(1.00) | (Mzm 101:4) | (jerusalem: kejahatan) Terjemahan lain: orang jahat. |
(0.88) | (2Taw 11:20) |
(ende: sesudah) disini tidak berarti setelah isteri pertama meninggal, melainkan hanjalah: mengambil isteri lain lagi. |
(0.87) | (Ams 5:3) |
(bis: Perempuan nakal) Perempuan nakal atau: istri orang lain. |
(0.75) | (Rut 4:7) |
(ende) Teranglah sekali pengarang buku Rut hidup pada waktu adat ini tak diketahui dan tak berlaku lagi. Kasut adalah lambang hak-milik. Dengan mentjopot dan memberikannja, orang menjatakan ia meninggalkan hak-miliknja untuk orang lain. Bila orang2 Arab mendjatuhkan talak atas isterinja, mereka djuga mengutjapkan rumus ini: "Ia adalah kasutku dan ia kubuang". Demikianlah mereka menolak haknja atas isteri itu. |
(0.74) | (1Taw 7:12) |
(bis: Dan) Dan: Menurut naskah Ibrani "Aher" yang berarti "orang lain". |
(0.74) | (Ams 11:15) | (jerusalem: menanggung orang lain) Bdk Ams 6:1+. |
(0.68) | (Ul 33:5) |
(ende) Menundjuk kepada diadakannja monarki. Menurut orang-orang lain: kepada keradjaan Jahwe sendiri atas bangsa Israil. |
(0.68) | (Yes 56:3) |
(ende) Orang kasim umumnja tidak dianggap setara dengan orang2 lain. Tapi dihadapan Jahwe merekapun sama sadja. |
(0.68) | (Yes 65:5) |
(ende) Dikutiplah ungkapan orang jang beribadah. Kesutjiannja dapat "menular" kepada orang lain. |
(0.68) | (Mzm 119:19) | (jerusalem: orang asing) Ialah sebagai pendatang di negeri orang lain, bdk Maz 39:13+ |
(0.68) | (Ayb 24:6) |
(bis: Ladang orang lain) Ladang orang lain: Karena kena tipu, orang miskin terpaksa meninggalkan tanah mereka dan harus bekerja untuk orang lain dengan upah kecil. |
(0.64) | (Kej 30:20) |
(ende) Zabulon, dari "zabal" = memuliakan, mempertinggikan. Tafsiran lain: "menerima", atau "memperlakukan sebagai isteri jang sjah" (dari kata Assiria: "Zabalu"). |
(0.64) | (Yeh 16:15) |
(ende) Jerusjalem digambarkan sebagai isteri jang tak setia, jang berdjinah dengan laki2 lain (dewata kafir) dalam ibadah kafir. |
(0.64) | (Kej 29:31) | (jerusalem: tidak dicintai) Kata Ibrani yang dipakai berarti: dibenci. Tetapi dalam perkawinan poligam "dibenci" berarti: kurang dicintai dari pada isteri lain. |
(0.64) | (2Sam 12:1) | (jerusalem) Turun tangan nabi Natan ini agaknya tidak terdapat dalam ceritera asli. Dalam 2Sa 12:22 nampaknya Daud tidak tahu bahwa anaknya harus mati, meskipun jelas dikatakan Natan, 2Sa 12:14. Tetapi ceritera asli dan tambahan ini sama tua usianya. Dua-duanya mengungkapkan pengajaran yang sama: kejahatan Daud sungguh terkutuk, tetapi karena menyesal dan bertobat raja diampuni oleh Allah. Dengan perumpamaannya. |
(0.62) | (1Taw 4:41) | (jerusalem: Kemah-kemah orang-orang Ham dan orang-orang Meunim) Bdk 2Ta 20:1. Terjemahan lain: kemah-kemah dan pondok-pondok mereka. |
(0.61) | (Yes 24:14) |
(ende) Orang2 jang selamat (orang2 Israil) bersjukur kepada Allah dan bangsa2 lain, disebelah timur dan barat, ikut bersjukur. |
(0.61) | (Ezr 6:16) | (jerusalem: orang-orang lain yang pulang dari pembuangan) Ialah "mereka yang tertinggal" atau "yang terluput", bdk Ezr 1:4+. |
(0.61) | (Mzm 35:27) | (jerusalem: orang-orang yang ingin....) Terjemahan lain: mereka yang suka akan kebenaranku (atau:keadilanku). Ternyata masih ada sahabat juga. |
(0.61) | (Mzm 88:5) | (jerusalem: Aku harus tinggal) Terjemahan ini tidak pasti. Terjemahan lain: Tempat tidurku di antara orang-orang mati. |