1:38 .... οι δε ειπαν αυvτω, ~Ραββι _]191;ο λεγεται μεθερμηνευομενον Διδασκαλε), που μενεις*
.... Kata mereka kepada-Nya: "Rabi (artinya: Guru), di manakah Engkau tinggal?"
20:16 λεγει αυvτηΊησους, Μαριαμ. στραφεισα εvκεινη λεγει αυvτω ~Εβραιστι,
~Ραββουνι [ο λεγεται Διδασκαλε].
Kata Yesus kepadanya: "Maria!" Maria berpaling dan berkata kepada-Nya dalam bahasa Ibrani: "Rabuni!", artinya Guru.
~Ραββιadalah gelar kehormatan dari bahasa Ibrani yang secara harfiah berarti `orang besarku', ditujukan bagi guru atau orang bijak. Yohanes merasa perlu menerjemahkannya ke dalam bahasa Yunani: Διδασκαλε agar pesan Injilnya dapat dimengerti oleh pembaca sasarannya. Kata ~Ραββουνι adalah kata Aram yang juga mempunyai arti yang sama. (Perhatikan di 20:16, kata ~Εβραιστι di situ lebih tepat diterjemahkan `dalam bahasa Aram' daripada `dalam bahasa Ibrani'). Lukas tidak menggunakan kata ini, tetapi menggunakan istilah Yunani εvπιστατης, yang artinya sama.