TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Lukas 24:27-31

Konteks
24:27 Then 1  beginning with Moses and all the prophets, 2  he interpreted to them the things written about 3  himself in all the scriptures.

24:28 So they approached the village where they were going. He acted as though he wanted to go farther, 4  24:29 but they urged him, 5  “Stay with us, because it is getting toward evening and the day is almost done.” So 6  he went in to stay with them.

24:30 When 7  he had taken his place at the table 8  with them, he took the bread, blessed and broke it, 9  and gave it to them. 24:31 At this point 10  their eyes were opened and they recognized 11  him. 12  Then 13  he vanished out of their sight.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[24:27]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the narrative.

[24:27]  2 sn The reference to Moses and all the prophets is a way to say the promise of Messiah runs throughout OT scripture from first to last.

[24:27]  3 tn Or “regarding,” “concerning.” “Written” is implied by the mention of the scriptures in context; “said” could also be used here, referring to the original utterances, but by now these things had been committed to writing.

[24:28]  4 sn He acted as though he wanted to go farther. This is written in a way that gives the impression Jesus knew they would ask him to stay.

[24:29]  5 tn Grk “urged him, saying.” The participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.

[24:29]  6 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the disciples’ request.

[24:30]  7 tn Grk “And it happened that when.” The introductory phrase ἐγένετο (egeneto, “it happened that”), common in Luke (69 times) and Acts (54 times), is redundant in contemporary English and has not been translated. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.

[24:30]  8 tn Grk “had reclined at table,” as 1st century middle eastern meals were not eaten while sitting at a table, but while reclining on one’s side on the floor with the head closest to the low table and the feet farthest away.

[24:30]  9 tn The pronoun “it” is not in the Greek text here or in the following clause, but is implied. Direct objects were frequently omitted in Greek when clear from the context.

[24:31]  10 tn Here δέ (de) has been translated as “At this point” to indicate the implied sequence of events within the narrative. “Then,” which is normally used to indicate this, would be redundant with the following clause.

[24:31]  11 sn They recognized him. Other than this cryptic remark, it is not told how the two disciples were now able to recognize Jesus.

[24:31]  12 tn This pronoun is somewhat emphatic.

[24:31]  13 tn This translates a καί (kai, “and”) that has clear sequential force.



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA