Amos 7:10-13
Konteks7:10 Amaziah the priest of Bethel 1 sent this message 2 to King Jeroboam of Israel: “Amos is conspiring against you in the very heart of the kingdom of Israel! 3 The land cannot endure all his prophecies. 4 7:11 As a matter of fact, 5 Amos is saying this: ‘Jeroboam will die by the sword and Israel will certainly be carried into exile 6 away from its land.’”
7:12 Amaziah then said to Amos, “Leave, you visionary! 7 Run away to the land of Judah! Earn your living 8 and prophesy there! 7:13 Don’t prophesy at Bethel 9 any longer, for a royal temple and palace are here!” 10
Amos 7:16
Konteks7:16 So now listen to the Lord’s message! You say, ‘Don’t prophesy against Israel! Don’t preach 11 against the family of Isaac!’
[7:10] 1 map For location see Map4 G4; Map5 C1; Map6 E3; Map7 D1; Map8 G3.
[7:10] 2 tn The direct object of the verb translated “sent” is elided in the Hebrew text. The words “this message” are supplied in the translation for clarity and for stylistic reasons.
[7:10] 3 tn Heb “in the middle of the house of Israel.”
[7:11] 6 tn See the note on the word “exile” in 5:5.
[7:12] 7 tn Traditionally, “seer.” The word is a synonym for “prophet,” though it may carry a derogatory tone on the lips of Amaziah.
[7:12] 8 tn Heb “Eat bread there.”
[7:13] 9 map For location see Map4 G4; Map5 C1; Map6 E3; Map7 D1; Map8 G3.
[7:13] 10 tn Heb “for it is a temple of a king and it is a royal house.” It is possible that the phrase “royal house” refers to a temple rather than a palace. See S. M. Paul, Amos (Hermeneia), 243.
[7:16] 11 tn The verb, which literally means “to drip,” appears to be a synonym of “to prophesy,” but it might carry a derogatory tone here, perhaps alluding to the impassioned, frenzied way in which prophets sometimes delivered their messages. If so, one could translate, “to drivel; to foam at the mouth” (see HALOT 694 s.v. נטף).