Zefanya 2:8
Konteks2:8 “I have heard Moab’s taunts
and the Ammonites’ insults.
They 1 taunted my people
and verbally harassed those living in Judah. 2
Zefanya 2:10
Konteks2:10 This is how they will be repaid for their arrogance, 3
for they taunted and verbally harassed 4 the people of the Lord who commands armies.
Zefanya 2:15
Konteks2:15 This is how the once-proud city will end up 5 –
the city that was so secure. 6
She thought to herself, 7 “I am unique! No one can compare to me!” 8
What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!
Everyone who passes by her taunts her 9 and shakes his fist. 10
Zefanya 3:19
Konteks3:19 Look, at that time I will deal with those who mistreated you.
I will rescue the lame sheep 11
and gather together the scattered sheep.
I will take away their humiliation
and make the whole earth admire and respect them. 12
[2:8] 1 tn Heb “who.” A new sentence was begun here in the translation for stylistic reasons.
[2:8] 2 tn Heb “and they made great [their mouth?] against their territory.” Other possible translation options include (1) “they enlarged their own territory” (cf. NEB) and (2) “they bragged about [the size] of their own territory.”
[2:10] 3 tn Heb “this is for them in place of their arrogance.”
[2:10] 4 tn Heb “made great [their mouth?] against” (cf. the last phrase of v. 8).
[2:15] 5 tn Heb “this is the proud city.”
[2:15] 6 tn Heb “the one that lived securely.”
[2:15] 7 tn Heb “the one who says in her heart.”
[2:15] 8 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.”
[2:15] 9 tn Heb “hisses”; or “whistles.”
[2:15] 10 sn Hissing (or whistling) and shaking the fist were apparently ways of taunting a defeated foe or an object of derision in the culture of the time.
[3:19] 11 tn The word “sheep” is supplied for clarification. As in Mic 4:6-7, the exiles are here pictured as injured and scattered sheep whom the divine shepherd rescues from danger.
[3:19] 12 tn Heb “I will make them into praise and a name, in all the earth, their shame.” The present translation assumes that “their shame” specifies “them” and that “name” stands here for a good reputation.