Zefanya 2:4
Konteks2:4 Indeed, 1 Gaza will be deserted 2
and Ashkelon will become a heap of ruins. 3
Invaders will drive away the people of Ashdod by noon, 4
and Ekron will be overthrown. 5
Zefanya 2:15
Konteks2:15 This is how the once-proud city will end up 6 –
the city that was so secure. 7
She thought to herself, 8 “I am unique! No one can compare to me!” 9
What a heap of ruins she has become, a place where wild animals live!
Everyone who passes by her taunts her 10 and shakes his fist. 11
Zefanya 3:6
Kontekstheir walled cities 13 are in ruins.
I turned their streets into ruins;
no one passes through them.
Their cities are desolate; 14
no one lives there. 15
[2:4] 1 tn Or “for” (KJV, NAB, NASB, NRSV).
[2:4] 2 tn There is a sound play here in the Hebrew text: the name Gaza (עַזָּה, ’azzah) sounds like the word translated “deserted” (עֲזוּבָה, ’azuvah).
[2:4] 3 tn Or “a desolate place.”
[2:4] 4 tn Heb “[As for] Ashdod, at noon they will drive her away.”
[2:4] sn The reference to noon may suggest a sudden, quick defeat (see Jer 6:4; 15:8).
[2:4] 5 tn Heb “uprooted.” There is a sound play here in the Hebrew text: the name “Ekron” (עֶקְרוֹן, ’eqron) sounds like the word translated “uprooted” (תֵּעָקֵר, te’aqer).
[2:15] 6 tn Heb “this is the proud city.”
[2:15] 7 tn Heb “the one that lived securely.”
[2:15] 8 tn Heb “the one who says in her heart.”
[2:15] 9 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.”
[2:15] 10 tn Heb “hisses”; or “whistles.”
[2:15] 11 sn Hissing (or whistling) and shaking the fist were apparently ways of taunting a defeated foe or an object of derision in the culture of the time.
[3:6] 13 tn Heb “corner towers”; NEB, NRSV “battlements.”
[3:6] 14 tn This Hebrew verb (צָדָה, tsadah) occurs only here in the OT, but its meaning is established from the context and from an Aramaic cognate.
[3:6] 15 tn Heb “so that there is no man, without inhabitant.”