Zefanya 2:14
Konteks2:14 Flocks and herds 1 will lie down in the middle of it,
as well as every kind of wild animal. 2
Owls 3 will sleep in the tops of its support pillars;
they will hoot through the windows. 4
Rubble will cover the thresholds; 5
even the cedar work 6 will be exposed to the elements. 7
Zefanya 3:11
Konteks3:11 In that day you 8 will not be ashamed of all your rebelliousness against me, 9
for then I will remove from your midst those who proudly boast, 10
and you will never again be arrogant on my holy hill.
Zefanya 3:17
Konteks3:17 The Lord your God is in your midst;
he is a warrior who can deliver.
He takes great delight in you; 11
he renews you by his love; 12
he shouts for joy over you.” 13


[2:14] 1 tn Heb “flocks.” The Hebrew word can refer to both flocks of sheep and herds of cattle.
[2:14] 2 tn Heb “[and] all the wild animals of a nation.” How גוֹי (goy, “nation”) relates to what precedes is unclear. It may be a corruption of another word. See J. J. M. Roberts, Nahum, Habakkuk, and Zephaniah (OTL), 193.
[2:14] 3 tn The Hebrew text reads here גַּם־קָאַת גַּם־קִפֹּד (gam-qa’at gam-qippod). The term קָאַת refers to some type of bird (see Lev 11:18; Deut 14:17) that was typically found near ruins (Isa 34:11); one of the most common translations is “owl” (cf. NEB “horned owl”; NIV, NRSV “desert owl”; contra NASB “pelican”). The term קִפֹּד may also refer to a type of bird (cf. NEB “ruffed bustard”; NIV, NRSV “screech owl”). Some suggest a rodent may be in view (cf. NASB “hedgehog”); this is not unreasonable, for a rodent or some other small animal would be able to sleep in the tops of pillars which would be lying in the ruins of the fallen buildings.
[2:14] 4 tn Heb “a sound will sing in the window.” If some type of owl is in view, “hoot” is a more appropriate translation (cf. NEB, NRSV).
[2:14] 5 tn Heb “rubble [will be] on the threshold.” “Rubble” translates the Hebrew word חֹרֶב (khorev, “desolation”). Some emend to עֹרֵב (’orev, “raven”) following the LXX and Vulgate; Adele Berlin translates, “A voice shall shriek from the window – a raven at the sill” (Zephaniah [AB 25A], 104).
[2:14] 6 tn The meaning of the Hebrew word translated “cedar work” (so NASB, NRSV) is unclear; NIV has “the beams of cedar.”
[2:14] 7 tn Heb “one will expose.” The subject is probably indefinite, though one could translate, “for he [i.e., God] will lay bare.”
[3:11] 8 sn The second person verbs and pronouns are feminine singular, indicating that personified Jerusalem is addressed here.
[3:11] 9 tn Heb “In that day you not be ashamed because of all your actions, [in] which you rebelled against me.”
[3:11] 10 tn Heb “the arrogant ones of your pride.”
[3:17] 11 tn Heb “he rejoices over you with joy.”
[3:17] 12 tc The MT reads, “he is silent in his love,” but this makes no sense in light of the immediately preceding and following lines. Some take the Hiphil verb form as causative (see Job 11:3) rather than intransitive and translate, “he causes [you] to be silent by his love,” that is, “he soothes [you] by his love.” The present translation follows the LXX and assumes an original reading יְחַדֵּשׁ (yÿkhaddesh, “he renews”) with ellipsis of the object (“you”).
[3:17] 13 tn Heb “he rejoices over you with a shout of joy.”