TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 6:61

Konteks
6:61 When Jesus was aware 1  that his disciples were complaining 2  about this, he said to them, “Does this cause you to be offended? 3 

Yohanes 10:24

Konteks
10:24 The Jewish leaders 4  surrounded him and asked, 5  “How long will you keep us in suspense? 6  If you are the Christ, 7  tell us plainly.” 8 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:61]  1 tn Grk “When Jesus knew within himself.”

[6:61]  2 tn Or “were grumbling.”

[6:61]  3 tn Or “Does this cause you to no longer believe?” (Grk “cause you to stumble?”)

[6:61]  sn Does this cause you to be offended? It became apparent to some of Jesus’ followers at this point that there would be a cost involved in following him. They had taken offense at some of Jesus’ teaching (perhaps the graphic imagery of “eating his flesh” and “drinking his blood,” and Jesus now warned them that if they thought this was a problem, there was an even worse cause for stumbling in store: his upcoming crucifixion (John 6:61b-62). Jesus asked, in effect, “Has what I just taught caused you to stumble? What will you do, then, if you see the Son of Man ascending where he was before?” This ascent is to be accomplished through the cross; for John, Jesus’ departure from this world and his return to the Father form one continual movement from cross to resurrection to ascension.

[10:24]  4 tn Or “the Jewish authorities”; Grk “the Jews.” Here the phrase refers to the Jewish leaders. The question they ask Jesus (“Are you the Christ?”) is the same one they sent and asked of John the Baptist in the desert (see John 1:19-34). See also the note on the phrase “the Jewish people” in v. 19.

[10:24]  5 tn Grk “said to him.” This has been translated as “asked” for stylistic reasons.

[10:24]  6 tn Grk “How long will you take away our life?” (an idiom which meant to keep one from coming to a conclusion about something). The use of the phrase τὴν ψυχὴν ἡμῶν αἴρεις (thn yuchn Jhmwn airei") meaning “to keep in suspense” is not well attested, although it certainly fits the context here. In modern Greek the phrase means “to annoy, bother.”

[10:24]  7 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).

[10:24]  sn See the note on Christ in 1:20.

[10:24]  8 tn Or “publicly.”



TIP #05: Coba klik dua kali sembarang kata untuk melakukan pencarian instan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA