TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 4:11

Konteks
4:11 “Sir,” 1  the woman 2  said to him, “you have no bucket and the well 3  is deep; where then do you get this 4  living water? 5 

Yohanes 7:26

Konteks
7:26 Yet here he is, speaking publicly, 6  and they are saying nothing to him. 7  Do the rulers really know that this man 8  is the Christ? 9 

Yohanes 7:45

Konteks
Lack of Belief

7:45 Then the officers 10  returned 11  to the chief priests and Pharisees, 12  who said to them, “Why didn’t you bring him back with you?” 13 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[4:11]  1 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).

[4:11]  2 tc ‡ Two early and important Greek mss along with two versional witnesses (Ì75 B sys ac2) lack ἡ γυνή (Jh gunh, “the woman”) here; א* has ἐκείνη (ekeinh, “that one” or possibly “she”) instead of ἡ γυνή. It is possible that no explicit subject was in the original text and scribes added either ἡ γυνή or ἐκείνη to make the meaning clear. It is also possible that the archetype of Ì75 א B expunged the subject because it was not altogether necessary, with the scribe of א later adding the pronoun. However, ἡ γυνή is not in doubt in any other introduction to the woman’s words in this chapter (cf. vv. 9, 15, 17, 19, 25), suggesting that intentional deletion was not the motive for the shorter reading in v. 11 (or else why would they delete the words only here?). Thus, the fact that virtually all witnesses (Ì66 א2 A C D L Ws Θ Ψ 050 083 086 Ë1,13 Ï latt syc,p,h sa bo) have ἡ γυνή here may suggest that it is a motivated reading, conforming this verse to the rest of the pericope. Although a decision is difficult, it is probably best to regard the shorter reading as authentic. NA27 has ἡ γυνή in brackets, indicating doubts as to their authenticity. For English stylistic reasons, the translation also includes “the woman” here.

[4:11]  3 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).

[4:11]  4 tn The anaphoric article has been translated “this.”

[4:11]  5 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.

[7:26]  6 tn Or “speaking openly.”

[7:26]  7 sn They are saying nothing to him. Some people who had heard Jesus were so impressed with his teaching that they began to infer from the inactivity of the opposing Jewish leaders a tacit acknowledgment of Jesus’ claims.

[7:26]  8 tn Grk “this one.”

[7:26]  9 tn Or “the Messiah” (Both Greek “Christ” and Hebrew and Aramaic “Messiah” mean “one who has been anointed”).

[7:26]  sn See the note on Christ in 1:20.

[7:45]  10 tn Or “servants.” The “chief priests and Pharisees” is a comprehensive term for the groups represented in the ruling council (the Sanhedrin) as in John 7:45; 18:3; Acts 5:22, 26. As “servants” or “officers” of the Sanhedrin, their representatives should be distinguished from the Levites serving as temple police (perhaps John 7:30 and 44; also John 8:20; 10:39; 19:6; Acts 4:3). Even when performing ‘police’ duties such as here, their “officers” are doing so only as part of their general tasks (See K. H. Rengstorf, TDNT 8:540).

[7:45]  11 tn Grk “came.”

[7:45]  12 sn See the note on Pharisees in 1:24.

[7:45]  13 tn Grk “Why did you not bring him?” The words “back with you” are implied.



TIP #01: Selamat Datang di Antarmuka dan Sistem Belajar Alkitab SABDA™!! [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA