Yohanes 3:36
Konteks3:36 The one who believes in the Son has eternal life. The one who rejects 1 the Son will not see life, but God’s wrath 2 remains 3 on him.
Yohanes 4:11
Konteks4:11 “Sir,” 4 the woman 5 said to him, “you have no bucket and the well 6 is deep; where then do you get this 7 living water? 8
[3:36] 1 tn Or “refuses to believe,” or “disobeys.”
[3:36] 2 tn Or “anger because of evil,” or “punishment.”
[4:11] 4 tn Or “Lord.” The Greek term κύριος (kurios) means both “Sir” and “Lord.” In this passage there is probably a gradual transition from one to the other as the woman’s respect for Jesus grows throughout the conversation (4:11, 15, 19).
[4:11] 5 tc ‡ Two early and important Greek
[4:11] 6 tn The word for “well” has now shifted to φρέαρ (frear, “cistern”); earlier in the passage it was πηγή (phgh).
[4:11] 7 tn The anaphoric article has been translated “this.”
[4:11] 8 sn Where then do you get this living water? The woman’s reply is an example of the “misunderstood statement,” a technique appearing frequently in John’s Gospel. Jesus was speaking of living water which was spiritual (ultimately a Johannine figure for the Holy Spirit, see John 7:38-39), but the woman thought he was speaking of flowing (fresh drinkable) water. Her misunderstanding gave Jesus the opportunity to explain what he really meant.