Yohanes 16:31
Konteks16:31 Jesus replied, 1 “Do you now believe?
Yohanes 14:1
Konteks14:1 “Do not let your hearts be distressed. 2 You believe in God; 3 believe also in me.
Yohanes 14:11
Konteks14:11 Believe me that I am in the Father, and the Father is in me, but if you do not believe me, 4 believe because of the miraculous deeds 5 themselves.
Yohanes 5:47
Konteks5:47 But if you do not believe what Moses 6 wrote, how will you believe my words?”
Yohanes 6:36
Konteks6:36 But I told you 7 that you have seen me 8 and still do not believe.
Yohanes 8:45
Konteks8:45 But because I am telling you 9 the truth, you do not believe me.
Yohanes 10:26
Konteks10:26 But you refuse to believe because you are not my sheep.
Yohanes 10:37
Konteks10:37 If I do not perform 10 the deeds 11 of my Father, do not believe me.
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[16:31] 1 tn Grk “Jesus answered them.”
[14:1] 2 sn The same verb is used to describe Jesus’ own state in John 11:33, 12:27, and 13:21. Jesus is looking ahead to the events of the evening and the next day, his arrest, trials, crucifixion, and death, which will cause his disciples extreme emotional distress.
[14:1] 3 tn Or “Believe in God.” The translation of the two uses of πιστεύετε (pisteuete) is difficult. Both may be either indicative or imperative, and as L. Morris points out (John [NICNT], 637), this results in a bewildering variety of possibilities. To complicate matters further, the first may be understood as a question: “Do you believe in God? Believe also in me.” Morris argues against the KJV translation which renders the first πιστεύετε as indicative and the second as imperative on the grounds that for the writer of the Fourth Gospel, faith in Jesus is inseparable from faith in God. But this is precisely the point that Jesus is addressing in context. He is about to undergo rejection by his own people as their Messiah. The disciples’ faith in him as Messiah and Lord would be cast into extreme doubt by these events, which the author makes clear were not at this time foreseen by the disciples. After the resurrection it is this identification between Jesus and the Father which needs to be reaffirmed (cf. John 20:24-29). Thus it seems best to take the first πιστεύετε as indicative and the second as imperative, producing the translation “You believe in God; believe also in me.”
[14:11] 4 tn The phrase “but if you do not believe me” contains an ellipsis; the Greek text reads Grk “but if not.” The ellipsis has been filled out (“but if [you do] not [believe me]…”) for the benefit of the modern English reader.
[14:11] 5 tn Grk “because of the works.”
[14:11] sn In the context of a proof or basis for belief, Jesus is referring to the miraculous deeds (signs) he has performed in the presence of the disciples.
[5:47] 6 tn Grk “that one” (“he”); the referent (Moses) has been specified in the translation for clarity.
[6:36] 7 tn Grk “But I said to you.”
[6:36] 8 tc A few witnesses lack με (me, “me”; א A a b e q sys,c), while the rest of the tradition has the word (Ì66,75vid rell). It is possible that the