TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yoel 2:5-7

Konteks

2:5 They sound like 1  chariots rumbling 2  over mountain tops,

like the crackling 3  of blazing fire consuming stubble,

like the noise of 4  a mighty army 5  being drawn up for battle. 6 

2:6 People 7  writhe in fear when they see them. 8 

All of their faces turn pale with fright. 9 

2:7 They 10  charge 11  like warriors;

they scale walls like soldiers. 12 

Each one proceeds on his course;

they do not alter 13  their path.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:5]  1 tn Heb “like the sound of.”

[2:5]  sn The repetition of the word of comparison (“like”) in vv. 4-7 should not go unnoticed. The author is comparing the locust invasion to familiar aspects of human invasion. If the preposition has its normal force here, it is similarity and not identity that is intended. In other words, locusts are being likened to human armies, but human armies are not actually present. On the other hand, this Hebrew preposition is also on occasion used to indicate exactitude, a function described by grammarians as kaph veritatis.

[2:5]  2 tn Heb “jostling” or “leaping.” There is question whether this pictures chariots rumbling over the mountains (e.g., 2 Sam 6:14,16; 1 Chr 15:29; Nah 3:2) or the locusts flying – or “leaping” – over the mountains (e.g., Job 21:11); see BDB 955 s.v. רָקַד.

[2:5]  3 tn Heb “sound.”

[2:5]  4 tn The phrase “the noise of” does not appear in the Hebrew, but is implied by the parallelism, so it has been supplied in the translation for the sake of clarity.

[2:5]  5 tn Heb “people.”

[2:5]  6 tn Heb “being arrayed of battle.”

[2:6]  7 tn Or “nations.”

[2:6]  8 tn Heb “before it.”

[2:6]  9 tn Heb “all faces gather beauty”; or “all faces gather a glow.” The Hebrew word פָּארוּר (parur) is found in the OT only here and in Nah 2:11. Its meaning is very uncertain. Some scholars associate it with a root that signifies “glowing”; hence “all faces gather a glow of dread.” Others associate the word with פָּרוּר (parur, “pot”); hence “all faces gather blackness.” Still others take the root to signify “beauty”; hence “all faces gather in their beauty” in the sense of growing pale due to fear. This is the view assumed here.

[2:7]  10 sn Since the invaders are compared to warriors, this suggests that they are not actually human, but instead an army of locusts.

[2:7]  11 tn Heb “run.”

[2:7]  12 tn Heb “men of battle.”

[2:7]  13 tc The translation reads יְעַבְּתוּן (yÿabbÿtun) for MT יְעַבְּטוּן (yÿabbÿtun). The verb found in MT (עָבַט, ’avat) means “take or give a pledge” (cf. Deut 15:6, 8; 24:10) and does not fit the context. Some scholars have proposed various emendations: (1) יְעָוְּתוּן (yÿavvÿtun, “they make crooked”); (2) יָטּוּן (yattun, “they turn aside”); (3) יָעַוּוּן (yaavvun, “they err”); and (4) יְעָבְּתוּן (adopted in the present translation) from the root I עָבַת (’avat, “to twist, pervert”) or II עָבַת (’avat, “to change, abandon”). KBL adopt the latter option, but the only biblical evidence for this is the problematic reference in Joel 2:7. Another option is to view it as a variant of the root חבט (khavat, “turn aside from”), a meaning attested for the Arabic cognate. The difference in spelling would be due to the interchange of the guttural letters khet (ח) and ayin (ע). This may lay behind LXX rendering ἐκκλίνωσιν (ekklinwsin; cf. Syriac Peshitta nstwn and Vg declinabunt). See S. F. Whitley, “‘bt in Joel 2, 7,” Bib 65 (1984): 101-2.



TIP #16: Tampilan Pasal untuk mengeksplorasi pasal; Tampilan Ayat untuk menganalisa ayat; Multi Ayat/Kutipan untuk menampilkan daftar ayat. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA