TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yoel 1:4-12

Konteks

1:4 What the gazam-locust left the ‘arbeh-locust consumed, 1 

what the ‘arbeh-locust left the yeleq-locust consumed,

and what the yeleq-locust left the hasil-locust consumed! 2 

1:5 Wake up, you drunkards, 3  and weep!

Wail, all you wine drinkers, 4 

because the sweet wine 5  has been taken away 6  from you. 7 

1:6 For a nation 8  has invaded 9  our 10  land.

There are so many of them they are too numerous to count. 11 

Their teeth are like those 12  of a lion;

they tear apart their prey like a lioness. 13 

1:7 They 14  have destroyed our 15  vines; 16 

they have turned our 17  fig trees into mere splinters.

They have completely stripped off the bark 18  and thrown them aside;

the 19  twigs are stripped bare. 20 

A Call to Lament

1:8 Wail 21  like a young virgin 22  clothed in sackcloth,

lamenting the death of 23  her husband-to-be. 24 

1:9 No one brings grain offerings or drink offerings

to the temple 25  of the Lord anymore. 26 

So the priests, those who serve the Lord, are in mourning.

1:10 The crops of the fields 27  have been destroyed. 28 

The ground is in mourning because the grain has perished.

The fresh wine has dried up;

the olive oil languishes.

1:11 Be distressed, 29  farmers;

wail, vinedressers, over the wheat and the barley.

For the harvest of the field has perished.

1:12 The vine has dried up;

the fig tree languishes –

the pomegranate, date, and apple 30  as well.

In fact, 31  all the trees of the field have dried up.

Indeed, the joy of the people 32  has dried up!

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[1:4]  1 tn Heb “eaten.” This verb is repeated three times in v. 4 to emphasize the total devastation of the crops by this locust invasion.

[1:4]  2 tn The four Hebrew terms used in this verse are of uncertain meaning. English translations show a great deal of variation in dealing with these: (1) For ָגּזָם (gazam) KJV has “palmerworm,” NEB “locust,” NAB “cutter”, NASB “gnawing locust,” NIV “locust swarm,” NKJV “chewing locust,” NRSV, NLT “cutting locust(s),” NIrV “giant locusts”; (2) for אַרְבֶּה (’arbeh) KJV has “locust,” NEB “swarm,” NAB “locust swarm,” NASB, NKJV, NRSV, NLT “swarming locust(s),” NIV “great locusts,” NIrV “common locusts”; (3) for יֶלֶק (yeleq) KJV has “cankerworm,” NEB “hopper,” NAB “grasshopper,” NASB “creeping locust,” NIV, NIrV “young locusts,” NKJV “crawling locust,” NRSV, NLT “hopping locust(s)”; (4) for חָסִיל (khasil) KJV has “caterpillar,” NEB “grub,” NAB “devourer,” NASB, NLT “stripping locust(s),” NIV, NIrV “other locusts,” NKJV “consuming locust,” NRSV “destroying locust.” It is debated whether the Hebrew terms describe different species of locusts or similar insects or different developmental stages of the same species, or are virtual synonyms. While the last seems more likely, given the uncertainty over their exact meaning, the present translation has transliterated the Hebrew terms in combination with the word “locust.”

[1:4]  sn Four different words for “locust” are used in this verse. Whether these words represent different life-stages of the locusts, or whether virtual synonyms are being used to underscore the severity of damage caused by the relentless waves of locust invasion, is not entirely certain. The latter seems more likely. Many interpreters have understood the locust plagues described here to be symbolic of invading armies that will devastate the land, but the symbolism could also work the other way, with real plagues of locusts described in the following verses as an invading army.

[1:5]  3 sn The word drunkards has a double edge here. Those accustomed to drinking too much must now lament the unavailability of wine. It also may hint that the people in general have become religiously inebriated and are unresponsive to the Lord. They are, as it were, drunkards from a spiritual standpoint.

[1:5]  4 sn Joel addresses the first of three groups particularly affected by the locust plague. In v. 5 he describes the effects on the drunkards, who no longer have a ready supply of intoxicating wine; in vv. 11-12 he describes the effects on the farmers, who have watched their labors come to naught because of the insect infestation; and in vv. 13-14 he describes the effects on the priests, who are no longer able to offer grain sacrifices and libations in the temple.

[1:5]  5 tn Heb “over the sweet wine, because it.” Cf. KJV, NIV, TEV, NLT “new wine.”

[1:5]  6 tn Heb “cut off” (so KJV, ASV, NASB, NRSV); NAB “will be withheld.”

[1:5]  7 tn Heb “your mouth.” This is a synecdoche of part (the mouth) for whole (the person).

[1:6]  8 sn As becomes increasingly clear in what follows, this nation is to be understood figuratively. It refers to the locust invasion as viewed from the standpoint of its methodical, destructive advance across the land (BDB 156 s.v. גּוֹי 2). This term is used figuratively to refer to animals one other time (Zeph 2:14).

[1:6]  9 tn Heb “has come up against.”

[1:6]  10 tn Heb “my.”

[1:6]  11 tn Heb “[It] is huge and there is not number.”

[1:6]  12 tn Heb “its teeth are the teeth of a lion.”

[1:6]  13 tn Heb “its incisors are those of a lioness.” The sharp, cutting teeth are metonymical for the action of tearing apart and eating prey. The language is clearly hyperbolic. Neither locusts nor human invaders literally have teeth of this size. The prophet is using exaggerated and picturesque language to portray in vivid terms the enormity of the calamity. English versions vary greatly on the specifics: KJV “cheek teeth”; ASV “jaw-teeth”; NAB “molars”; NASB, NIV, NRSV “fangs.”

[1:7]  14 tn Heb “it.” Throughout vv. 6-7 the Hebrew uses singular forms to describe the locust swarm, but the translation uses plural forms because several details of the text make more sense in English as if they are describing the appearance and effects of individual locusts.

[1:7]  15 tn Heb “my.”

[1:7]  16 tn Both “vines” and “fig trees” are singular in the Hebrew text, but are regarded as collective singulars.

[1:7]  17 tn Heb “my.”

[1:7]  18 tn Heb “it has completely stripped her.”

[1:7]  19 tn Heb “her.”

[1:7]  20 tn Heb “grow white.”

[1:7]  sn Once choice leafy vegetation is no longer available to them, locusts have been known to consume the bark of small tree limbs, leaving them in an exposed and vulnerable condition. It is apparently this whitened condition of limbs that Joel is referring to here.

[1:8]  21 sn The verb is feminine singular, raising a question concerning its intended antecedent. A plural verb would be expected here, the idea being that all the inhabitants of the land should grieve. Perhaps Joel is thinking specifically of the city of Jerusalem, albeit in a representative sense. The choice of the feminine singular verb form has probably been influenced to some extent by the allusion to the young widow in the simile of v. 8.

[1:8]  22 tn Or “a young woman” (TEV, CEV). See the note on the phrase “husband-to-be” in the next line.

[1:8]  23 tn Heb “over the death of.” The term “lamenting” does not appear in the Hebrew, but is supplied in the translation for smoothness.

[1:8]  24 sn Heb “the husband of her youth.” The woman described here may already be married, so the reference is to the death of a husband rather than a fiancé (a husband-to-be). Either way, the simile describes a painful and unexpected loss to which the national tragedy Joel is describing may be compared.

[1:9]  25 tn Heb “house.” So also in vv. 13, 14, 16.

[1:9]  26 tn Heb “grain offering and drink offering are cut off from the house of the Lord,”

[1:10]  27 tn Heb “the field has been utterly destroyed.” The term “field,” a collective singular for “fields,” is a metonymy for crops produced by the fields.

[1:10]  28 tn Joel uses intentionally alliterative language in the phrases שֻׁדַּד שָׂדֶה (shuddad sadeh, “the field is destroyed”) and אֲבְלָה אֲדָמָה (’avlahadamah, “the ground is in mourning”).

[1:11]  29 tn Heb “embarrassed”; or “be ashamed.”

[1:12]  30 tn This Hebrew word וְתַפּוּחַ (vÿtappuakh) probably refers to the apple tree (so most English versions), but other suggestions that scholars have offered include the apricot, citron, or quince.

[1:12]  31 tn These words are not in the Hebrew text but are supplied in the translation for clarity.

[1:12]  32 tn Heb “the sons of man.”



TIP #27: Arahkan mouse pada tautan ayat untuk menampilkan teks ayat dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA