TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yesaya 9:3

Konteks

9:3 You 1  have enlarged the nation;

you give them great joy. 2 

They rejoice in your presence

as harvesters rejoice;

as warriors celebrate 3  when they divide up the plunder.

Yesaya 22:5

Konteks

22:5 For the sovereign master, 4  the Lord who commands armies,

has planned a day of panic, defeat, and confusion. 5 

In the Valley of Vision 6  people shout 7 

and cry out to the hill. 8 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[9:3]  1 sn The Lord is addressed directly in vv. 3-4.

[9:3]  2 tc The Hebrew consonantal text reads “You multiply the nation, you do not make great the joy.” The particle לֹא (lo’, “not”) is obviously incorrect; the marginal reading has לוֹ (lo, “to him”). In this case, one should translate, “You multiply the nation, you increase his (i.e., their) joy.” However, the parallelism is tighter if one emends הַגּוֹי לוֹ (hagoy lo, “the nation, to him”) to הַגִּילָה (haggilah, “the joy,” a noun attested in Isa 65:18), which corresponds to הַשִּׂמְחָה (hasimkhah, “the joy”) later in the verse (H. Wildberger, Isaiah, 1:386). As attractive as this reading is, it has not textual evidence supporting it. The MT reading (accepting the marginal reading “to him” for the negative particle “not”) affirms that Yahweh caused the nation to grow in population and increased their joy.

[9:3]  3 tn Heb “as they are happy.” The word “warriors” is supplied in the translation to clarify the word picture. This last simile comes close to reality, for vv. 4-5 indicate that the people have won a great military victory over their oppressors.

[22:5]  4 tn The Hebrew term translated “sovereign master” here and in vv. 12, 14, 15 is אֲדֹנָי (’adonay).

[22:5]  5 tn Heb “For [there is] a day of panic, and trampling, and confusion for the master, the Lord who commands armies [traditionally, the Lord of hosts].”

[22:5]  6 tn The traditional accentuation of the Hebrew text suggests that this phrase goes with what precedes.

[22:5]  7 tn The precise meaning of this statement is unclear. Some take קִר (qir) as “wall” and interpret the verb to mean “tear down.” However, tighter parallelism (note the reference to crying for help in the next line) is achieved if one takes both the verb and noun from a root, attested in Ugaritic and Arabic, meaning “make a sound.” See J. N. Oswalt, Isaiah (NICOT), 1:404, n. 5.

[22:5]  8 sn Perhaps “the hill” refers to the temple mount.



TIP #20: Untuk penyelidikan lebih dalam, silakan baca artikel-artikel terkait melalui Tab Artikel. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA