Yesaya 47:8-11
Konteks47:8 So now, listen to this,
O one who lives so lavishly, 1
who lives securely,
who says to herself, 2
‘I am unique! No one can compare to me! 3
I will never have to live as a widow;
I will never lose my children.’ 4
47:9 Both of these will come upon you
suddenly, in one day!
You will lose your children and be widowed. 5
You will be overwhelmed by these tragedies, 6
despite 7 your many incantations
and your numerous amulets. 8
47:10 You were complacent in your evil deeds; 9
you thought, 10 ‘No one sees me.’
Your self-professed 11 wisdom and knowledge lead you astray,
when you say, ‘I am unique! No one can compare to me!’ 12
47:11 Disaster will overtake you;
you will not know how to charm it away. 13
Destruction will fall on you;
you will not be able to appease it.
Calamity will strike you suddenly,
before you recognize it. 14
[47:8] 1 tn Or perhaps, “voluptuous one” (NAB); NAB “you sensual one”; NLT “You are a pleasure-crazy kingdom.”
[47:8] 2 tn Heb “the one who says in her heart.”
[47:8] 3 tn Heb “I [am], and besides me there is no other.” See Zeph 2:15.
[47:8] 4 tn Heb “I will not live [as] a widow, and I will not know loss of children.”
[47:9] 5 tn Heb “loss of children and widowhood.” In the Hebrew text the phrase is in apposition to “both of these” in line 1.
[47:9] 6 tn Heb “according to their fullness, they will come upon you.”
[47:9] 7 tn For other examples of the preposition bet (בְּ) having the sense of “although, despite,” see BDB 90 s.v. III.7.
[47:9] 8 sn Reference is made to incantations and amulets, both of which were important in Mesopotamian religion. They were used to ward off danger and demons.
[47:10] 9 tn Heb “you trusted in your evil”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “wickedness.”
[47:10] 10 tn Or “said”; NAB “said to yourself”’ NASB “said in your heart.”
[47:10] 11 tn The words “self-professed” are supplied in the translation for clarification.
[47:10] 12 tn See the note at v. 8.
[47:11] 13 tc The Hebrew text has שַׁחְרָהּ (shakhrah), which is either a suffixed noun (“its dawning,” i.e., origin) or infinitive (“to look early for it”). Some have suggested an emendation to שַׁחֲדָהּ (shakhadah), a suffixed infinitive from שָׁחַד (shakhad, “[how] to buy it off”; see BDB 1005 s.v. שָׁחַד). This forms a nice parallel with the following couplet. The above translation is based on a different etymology of the verb in question. HALOT 1466 s.v. III שׁחר references a verbal root with these letters (שׁחד) that refers to magical activity.
[47:11] 14 tn Heb “you will not know”; NIV “you cannot foresee.”