Yesaya 25:5
Konteks25:5 like heat 1 in a dry land,
you humble the boasting foreigners. 2
Just as the shadow of a cloud causes the heat to subside, 3
so he causes the song of tyrants to cease. 4
Yesaya 16:3
Konteks16:3 “Bring a plan, make a decision! 5
Provide some shade in the middle of the day! 6
Hide the fugitives! Do not betray 7 the one who tries to escape!
Yesaya 32:2
Konteks32:2 Each of them 8 will be like a shelter from the wind
and a refuge from a rainstorm;
like streams of water in a dry region
and like the shade of a large cliff in a parched land.
[25:5] 1 tn Or “drought” (TEV).
[25:5] 2 tn Heb “the tumult of foreigners.”
[25:5] 3 tn Heb “[like] heat in the shadow of a cloud.”
[25:5] 4 tn The translation assumes that the verb יַעֲנֶה (ya’aneh) is a Hiphil imperfect from עָנָה (’anah, “be afflicted, humiliated”). In this context with “song” as object it means to “quiet” (see HALOT 853-54 s.v. II ענה). Some prefer to emend the form to the second person singular, so that it will agree with the second person verb earlier in the verse. BDB 776 s.v. III עָנָה Qal.1 understands the form as Qal, with “song” as subject, in which case one might translate “the song of tyrants will be silent.” An emendation of the form to a Niphal (יֵעָנֶה, ye’aneh) would yield the same translation.
[16:3] 5 sn It is unclear who is being addressed in this verse. Perhaps the prophet, playing the role of a panic stricken Moabite refugee, requests the leaders of Judah (the imperatives are plural) to take pity on the fugitives.
[16:3] 6 tn Heb “Make your shade like night in the midst of noonday.” “Shade” here symbolizes shelter, while the heat of noonday represents the intense suffering of the Moabites. By comparing the desired shade to night, the speaker visualizes a huge dark shadow cast by a large tree that would provide relief from the sun’s heat.
[16:3] 7 tn Heb “disclose, uncover.”
[32:2] 8 tn Heb “a man,” but אִישׁ (’ish) probably refers here to “each” of the officials mentioned in the previous verse.