Yesaya 1:5
Konteks1:5 1 Why do you insist on being battered?
Why do you continue to rebel? 2
Your head has a massive wound, 3
your whole body is weak. 4
Yesaya 30:26
Konteks30:26 The light of the full moon will be like the sun’s glare
and the sun’s glare will be seven times brighter,
like the light of seven days, 5
when the Lord binds up his people’s fractured bones 6
and heals their severe wound. 7


[1:5] 1 sn In vv. 5-9 Isaiah addresses the battered nation (5-8) and speaks as their representative (9).
[1:5] 2 tn Heb “Why are you still beaten? [Why] do you continue rebellion?” The rhetorical questions express the prophet’s disbelief over Israel’s apparent masochism and obsession with sin. The interrogative construction in the first line does double duty in the parallelism. H. Wildberger (Isaiah, 1:18) offers another alternative by translating the two statements with one question: “Why do you still wish to be struck that you persist in revolt?”
[1:5] 3 tn Heb “all the head is ill”; NRSV “the whole head is sick”; CEV “Your head is badly bruised.”
[1:5] 4 tn Heb “and all the heart is faint.” The “heart” here stands for bodily strength and energy, as suggested by the context and usage elsewhere (see Jer 8:18; Lam 1:22).
[30:26] 5 sn Light here symbolizes restoration of divine blessing and prosperity. The number “seven” is used symbolically to indicate intensity. The exact meaning of the phrase “the light of seven days” is uncertain; it probably means “seven times brighter” (see the parallel line).
[30:26] 6 tn Heb “the fracture of his people” (so NASB).
[30:26] sn The Lord is here compared to a physician setting a broken bone in a bandage or cast.
[30:26] 7 tn Heb “the injury of his wound.” The joining of synonyms emphasizes the severity of the wound. Another option is to translate, “the wound of his blow.” In this case the pronominal suffix might refer to the Lord, not the people, yielding the translation, “the wound which he inflicted.”