Yeremia 8:6
Konteks8:6 I have listened to them very carefully, 1
but they do not speak honestly.
None of them regrets the evil he has done.
None of them says, “I have done wrong!” 2
All of them persist in their own wayward course 3
like a horse charging recklessly into battle.
Yeremia 23:18
Konteks23:18 Yet which of them has ever stood in the Lord’s inner circle 4
so they 5 could see and hear what he has to say? 6
Which of them have ever paid attention or listened to what he has said?
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[8:6] 1 tn Heb “I have paid attention and I have listened.” This is another case of two concepts being joined by “and” where one expresses the main idea and the other acts as an adverbial or adjectival modifier (a figure called hendiadys).
[8:6] 2 tn Heb “What have I done?” The addition of the word “wrong” is implicit in the context and is supplied in the translation for clarity. The rhetorical question does not function as a denial of wrongdoing, but rather as contrite shock at one’s own wrongdoing. It is translated as a declaration for the sake of clarity.
[8:6] 3 tn Heb “each one of them turns aside into their own running course.”
[8:6] sn The wordplay begun in v. 4 is continued here. The word translated “turns aside” in the literal translation and “wayward” in the translation is from the same root as “go the wrong way,” “turn around,” “turn away from me,” “apostasy,” “turn back to me.” What God hoped for were confessions of repentance and change of behavior; what he got was denial of wrongdoing and continued turning away from him.
[23:18] 4 tn Or “has been the
[23:18] sn The
[23:18] 5 tn The form here is a jussive with a vav of subordination introducing a purpose after a question (cf. GKC 322 §109.f).
[23:18] 6 tc Heb “his word.” In the second instance (“what he has said” at the end of the verse) the translation follows the suggestion of the Masoretes (Qere) and many Hebrew