Yeremia 7:29
Konteks7:29 So, mourn, 1 you people of this nation. 2 Cut off your hair and throw it away. Sing a song of mourning on the hilltops. For the Lord has decided to reject 3 and forsake this generation that has provoked his wrath!’” 4
Yeremia 13:17
Konteks13:17 But if you will not pay attention to this warning, 5
I will weep alone because of your arrogant pride.
I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears 6
because you, the Lord’s flock, 7 will be carried 8 into exile.”
[7:29] 1 tn The word “mourn” is not in the text. It is supplied in the translation for clarity to explain the significance of the words “Cut your hair and throw it away.”
[7:29] sn Cf. Mic 1:16; Job 1:20 for other examples of this practice which was involved in mourning.
[7:29] 2 tn The words, “you people of this nation” are not in the text. Many English versions supply, “Jerusalem.” The address shifts from second masculine singular addressing Jeremiah (vv. 27-28a) to second feminine singular. It causes less disruption in the flow of the context to see the nation as a whole addressed here as a feminine singular entity (as, e.g., in 2:19, 23; 3:2, 3; 6:26) than to introduce a new entity, Jerusalem.
[7:29] 3 tn The verbs here are the Hebrew scheduling perfects. For this use of the perfect see GKC 312 §106.m.
[7:29] 4 tn Heb “the generation of his wrath.”
[13:17] 5 tn Heb “If you will not listen to it.” For the use of the feminine singular pronoun to refer to the idea(s) expressed in the preceding verse(s), see GKC 440-41 §135.p.
[13:17] 6 tn Heb “Tearing [my eye] will tear and my eye will run down [= flow] with tears.”
[13:17] sn The depth of Jeremiah’s sorrow for the sad plight of his people, if they refuse to repent, is emphasized by the triple repetition of the word “tears” twice in an emphatic verbal expression (Hebrew infinitive before finite verb) and once in the noun.
[13:17] 7 tn Heb “because the
[13:17] 8 tn The verb is once again in the form of “as good as done” (the Hebrew prophetic perfect).