Yeremia 7:23
Konteks7:23 I also explicitly commanded them: 1 “Obey me. If you do, I 2 will be your God and you will be my people. Live exactly the way I tell you 3 and things will go well with you.”
Yeremia 14:22
Konteks14:22 Do any of the worthless idols 4 of the nations cause rain to fall?
Do the skies themselves send showers?
Is it not you, O Lord our God, who does this? 5
So we put our hopes in you 6
because you alone do all this.”
![Seret untuk mengatur ukuran](images/t_arrow.gif)
![Seret untuk mengatur ukuran](images/d_arrow.gif)
[7:23] 1 tn Verses 22-23a read in Hebrew, “I did not speak with your ancestors and I did not command them when I brought them out of Egypt about words/matters concerning burnt offering and sacrifice, but I commanded them this word:” Some modern commentators have explained this passage as an evidence for the lateness of the Pentateuchal instruction regarding sacrifice or a denial that sacrifice was practiced during the period of the wilderness wandering. However, it is better explained as an example of what R. de Vaux calls a dialectical negative, i.e., “not so much this as that” or “not this without that” (Ancient Israel, 454-56). For other examples of this same argument see Isa 1:10-17; Hos 6:4-6; Amos 5:21-25.
[7:23] 2 tn Heb “Obey me and I will be.” The translation is equivalent syntactically but brings out the emphasis in the command.
[7:23] 3 tn Heb “Walk in all the way that I command you.”
[14:22] 4 tn The word הֶבֶל (hevel), often translated “vanities”, is a common pejorative epithet for idols or false gods. See already in 8:19 and 10:8.
[14:22] 5 tn Heb “Is it not you, O
[14:22] 6 tn The rhetorical negatives are balanced by a rhetorical positive.