TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 6:7

Konteks

6:7 As a well continually pours out fresh water

so it continually pours out wicked deeds. 1 

Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2 

All I see are sick and wounded people.’ 3 

Yeremia 31:16

Konteks

31:16 The Lord says to her, 4 

“Stop crying! Do not shed any more tears! 5 

For your heartfelt repentance 6  will be rewarded.

Your children will return from the land of the enemy.

I, the Lord, affirm it! 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:7]  1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿer]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (beer), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.

[6:7]  2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”

[6:7]  3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”

[31:16]  4 tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.

[31:16]  5 tn Heb “Refrain your voice from crying and your eyes from tears.”

[31:16]  6 tn Heb “your work.” Contextually her “work” refers to her weeping and refusing to be comforted, that is, signs of genuine repentance (v. 15).

[31:16]  7 tn Heb “Oracle of the Lord.”



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA