Yeremia 6:7
Konteks6:7 As a well continually pours out fresh water
so it continually pours out wicked deeds. 1
Sounds of violence and destruction echo throughout it. 2
All I see are sick and wounded people.’ 3
Yeremia 31:16
Konteks“Stop crying! Do not shed any more tears! 5
For your heartfelt repentance 6 will be rewarded.
Your children will return from the land of the enemy.
I, the Lord, affirm it! 7
[6:7] 1 tc Heb “As a well makes cool/fresh its water, she makes cool/fresh her wickedness.” The translation follows the reading proposed by the Masoretes (Qere) which reads a rare form of the word “well” (בַּיִר [bayir] for בְּאֵר [bÿ’er]) in place of the form written in the text (Kethib, בּוֹר [bor]), which means “cistern.” The latter noun is masculine and the pronoun “its” is feminine. If indeed בַּיִר (bayir) is a byform of בְּאֵר (be’er), which is feminine, it would agree in gender with the pronoun. It also forms a more appropriate comparison since cisterns do not hold fresh water.
[6:7] 2 tn Heb “Violence and destruction are heard in it.”
[6:7] 3 tn Heb “Sickness and wound are continually before my face.”
[31:16] 4 tn The words “to her” are not in the text but are implicit from the context. They are supplied in the translation for clarity.
[31:16] 5 tn Heb “Refrain your voice from crying and your eyes from tears.”
[31:16] 6 tn Heb “your work.” Contextually her “work” refers to her weeping and refusing to be comforted, that is, signs of genuine repentance (v. 15).