Yeremia 6:25
Konteks6:25 Do not go out into the countryside.
Do not travel on the roads.
For the enemy is there with sword in hand. 1
They are spreading terror everywhere.” 2
Yeremia 17:4
Konteks17:4 You will lose your hold on the land 3
which I gave to you as a permanent possession.
I will make you serve your enemies in a land that you know nothing about.
For you have made my anger burn like a fire that will never be put out.” 4
Yeremia 50:8
Konteks50:8 “People of Judah, 5 get out of Babylon quickly!
Leave the land of Babylonia! 6
Be the first to depart! 7
Be like the male goats that lead the herd.
[6:25] 1 tn Heb “For the enemy has a sword.”
[6:25] 2 tn Heb “Terror is all around!”
[17:4] 3 tc Or “Through your own fault you will lose the land…” As W. McKane (Jeremiah [ICC], 1:386) notes the ancient versions do not appear to be reading וּבְךָ (uvÿkha) as in the MT but possibly לְבַדְּךָ (lÿvaddÿkha; see BHS fn). The translation follows the suggestion in BHS fn that יָדְךָ (yadÿkha, literally “your hand”) be read for MT וּבְךָ. This has the advantage of fitting the idiom of this verb with “hand” in Deut 15:2 (see also v. 3 there). The Hebrew text thus reads “You will release your hand from your heritage.”
[17:4] 4 tc A few Hebrew
[17:4] tn Heb “you have started a fire in my anger which will burn forever.”
[50:8] 5 tn The words “People of Judah” are not in the Hebrew text but are implicit from the context. They have been supplied in the translation to clarify the subject of the address.
[50:8] 6 tn Heb “the land of the Chaldeans.” See the study note on 21:4 for explanation.
[50:8] 7 tn The words “Be the first to leave” are not in the text but spell out the significance of the simile that follows. They have been supplied in the translation for clarity.