TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 3:4

Konteks

3:4 Even now you say to me, ‘You are my father! 1 

You have been my faithful companion ever since I was young.

Yeremia 32:9

Konteks
32:9 So I bought the field at Anathoth from my cousin Hanamel. I weighed out seven ounces of silver and gave it to him to pay for it. 2 

Yeremia 50:41

Konteks

50:41 “Look! An army is about to come from the north.

A mighty nation and many kings 3  are stirring into action

in faraway parts of the earth.

Yeremia 51:28

Konteks

51:28 Prepare the nations to do battle against her. 4 

Prepare the kings of the Medes.

Prepare their governors and all their leaders. 5 

Prepare all the countries they rule to do battle against her. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:4]  1 tn Heb “Have you not just now called out to me, ‘[you are] my father!’?” The rhetorical question expects a positive answer.

[32:9]  2 tn Heb “I weighed out the money [more literally, “silver”] for him, seventeen shekels of silver.”

[32:9]  sn Coins were not in common use until the postexilic period. Payment in gold and silver was made by cutting off pieces of silver or gold and weighing them in a beam balance using standard weights as the measure. A shekel weighed approximately 0.4 ounce or 11.4 grams. The English equivalents are only approximations.

[50:41]  3 sn A mighty nation and many kings is an allusion to the Medo-Persian empire and the vassal kings who provided forces for the Medo-Persian armies.

[51:28]  4 tn See the first translator’s note on 51:27 and compare also 6:4 and the study note there.

[51:28]  5 tn See the translator’s note at 51:23 for the rendering of the terms here.

[51:28]  6 tc The Hebrew text has a confusing switch of possessive pronouns in this verse: “Consecrate the nations against her, the kings of the Medes, her governors and prefects, and all the land of his dominion.” This has led to a number of different resolutions. The LXX (the Greek version) renders the word “kings” as singular and levels all the pronouns to “his,” paraphrasing the final clause and combining it with “king of the Medes” to read “and of all the earth.” The Latin Vulgate levels them all to the third masculine plural, and this is followed by the present translation as well as a number of other modern English versions (NASB, NIV, NRSV, TEV, NCV). The ASV and NJPS understand the feminine to refer to Media, i.e., “her governors and all her prefects” and understand the masculine in the last line to be a distributive singular referring back to the lands each of the governors and prefects ruled over. This is probably correct but since governors and prefects refer to officials appointed over provinces and vassal states it amounts to much the same interpretation that the Latin Vulgate, the present translation, and other modern English versions have given.



TIP #03: Coba gunakan operator (AND, OR, NOT, ALL, ANY) untuk menyaring pencarian Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA