Yeremia 28:13
Konteks28:13 “Go and tell Hananiah that the Lord says, 1 ‘You have indeed broken the wooden yoke. But you have 2 only succeeded in replacing it with an iron one! 3
Yeremia 2:20
Konteks2:20 “Indeed, 4 long ago you threw off my authority
and refused to be subject to me. 5
You said, ‘I will not serve you.’ 6
Instead, you gave yourself to other gods on every high hill
and under every green tree,
like a prostitute sprawls out before her lovers. 7
[28:13] 1 tn Heb “Hananiah, ‘Thus says the
[28:13] 2 tn The Greek version reads “I have made/put” rather than “you have made/put.” This is the easier reading and is therefore rejected.
[28:13] 3 tn Heb “the yoke bars of wood you have broken, but you have made in its stead yoke bars of iron.”
[28:13] sn This whole incident (and the preceding one in Jer 28) is symbolic. Jeremiah’s wearing of the yoke was symbolic of the
[2:20] 4 tn Or “For.” The Hebrew particle (כִּי, ki) here introduces the evidence that they had no respect for him.
[2:20] 5 tn Heb “you broke your yoke…tore off your yoke ropes.” The metaphor is that of a recalcitrant ox or heifer which has broken free from its master.
[2:20] 6 tc The MT of this verse has two examples of the old second feminine singular perfect, שָׁבַרְתִּי (shavarti) and נִתַּקְתִּי (nittaqti), which the Masoretes mistook for first singulars leading to the proposal to read אֶעֱבוֹר (’e’evor, “I will not transgress”) for אֶעֱבֹד (’e’evod, “I will not serve”). The latter understanding of the forms is accepted in KJV but rejected by almost all modern English versions as being less appropriate to the context than the reading accepted in the translation given here.
[2:20] 7 tn Heb “you sprawled as a prostitute on….” The translation reflects the meaning of the metaphor.