TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yeremia 13:21-22

Konteks

13:21 What will you say 1  when the Lord 2  appoints as rulers over you those allies

that you, yourself, had actually prepared as such? 3 

Then anguish and agony will grip you

like that of a woman giving birth to a baby. 4 

13:22 You will probably ask yourself, 5 

‘Why have these things happened to me?

Why have I been treated like a disgraced adulteress

whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ 6 

It is because you have sinned so much. 7 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[13:21]  1 tn Or perhaps more rhetorically equivalent, “Will you not be surprised?”

[13:21]  2 tn The words “The Lord” are not in the text. Some commentators make the enemy the subject, but they are spoken of as “them.”

[13:21]  3 tn Or “to be rulers.” The translation of these two lines is somewhat uncertain. The sentence structure of these two lines raises problems in translation. The Hebrew text reads: “What will you do when he appoints over you [or punishes you (see BDB 823 s.v. פָּקַד Qal.B.2 for the former, Qal.A.3 for the latter)] and you, yourself, taught them over you friends [or chiefs (see BDB 48 s.v. I אַלּוּף 2 and Ps 55:13 for the former and BDB 49 s.v. II אַלּוּף and Exod 15:15 for the latter)] for a head.” The translation assumes that the clause “and you, yourself, taught them [= made them accustomed, i.e., “prepared”] [to be] over you” is parenthetical coming between the verb “appoint” and its object and object modifier (i.e., “appointed over you allies for rulers”). A quick check of other English versions will show how varied the translation of these lines has been. Most English versions seem to ignore the second “over you” after “you taught them.” Some rearrange the text to get what they think is a sensible meaning. For a fairly thorough treatment see W. McKane, Jeremiah (ICC), 1:308-10.

[13:21]  sn What is being alluded to here is the political policy of vacillating alliances through which Judah brought about her own downfall, allying herself first with Assyria, then Egypt, then Babylon, and then Egypt again. See 2 Kgs 23:2924:7 for an example of this policy and the disastrous consequences.

[13:21]  4 tn Heb “Will not pain [here = mental anguish] take hold of you like a woman giving birth.” The question is rhetorical expecting a positive answer.

[13:22]  5 tn Heb “say in your heart.”

[13:22]  6 tn Heb “Your skirt has been uncovered and your heels have been treated with violence.” This is the generally accepted interpretation of these phrases. See, e.g., BDB 784 s.v. עָקֵב a and HALOT 329 s.v. I חָמַס Nif. The significance of the actions here are part of the metaphor (i.e., personification) of Jerusalem as an adulteress having left her husband and have been explained in the translation for the sake of readers unfamiliar with the metaphor.

[13:22]  sn The actions here were part of the treatment of an adulteress by her husband, intended to shame her. See Hos 2:3, 10 (2:5, 12 HT); Isa 47:4.

[13:22]  7 tn The translation has been restructured to break up a long sentence involving a conditional clause and an elliptical consequential clause. It has also been restructured to define more clearly what “these things” are. The Hebrew text reads: “And if you say, ‘Why have these things happened to me?’ Because of the greatness of your iniquity your skirts [= what your skirt covers] have been uncovered and your heels have been treated with violence.”



TIP #17: Gunakan Pencarian Universal untuk mencari pasal, ayat, referensi, kata atau nomor strong. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA