Wahyu 9:14
Konteks9:14 saying to the sixth angel, the one holding 1 the trumpet, “Set free 2 the four angels who are bound at the great river Euphrates!”
Wahyu 12:9
Konteks12:9 So 3 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
Wahyu 13:8
Konteks13:8 and all those who live on the earth will worship the beast, 4 everyone whose name has not been written since the foundation of the world 5 in the book of life belonging to the Lamb who was killed. 6
Wahyu 19:19
Konteks19:19 Then 7 I saw the beast and the kings of the earth and their armies assembled to do battle with the one who rode the horse and with his army.
[9:14] 2 tn On λῦσον (luson) BDAG 606-7 s.v. λύω 2 states, “set free, loose, untie – a. lit. a pers., animal, or thing that is bound or tied…Angels that are bound Rv 9:14f.”
[12:9] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.
[13:8] 4 tn Grk “it”; the referent (the beast) has been specified in the translation for clarity.
[13:8] 5 tn The prepositional phrase “since the foundation of the world” is traditionally translated as a modifier of the immediately preceding phrase in the Greek text, “the Lamb who was killed” (so also G. B. Caird, Revelation [HNTC], 168), but it is more likely that the phrase “since the foundation of the world” modifies the verb “written” (as translated above). Confirmation of this can be found in Rev 17:8 where the phrase “written in the book of life since the foundation of the world” occurs with no ambiguity.
[13:8] 6 tn Or “slaughtered”; traditionally, “slain.”
[19:19] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.