TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 8:11

Konteks
8:11 (Now 1  the name of the star is 2  Wormwood.) 3  So 4  a third of the waters became wormwood, 5  and many people died from these waters because they were poisoned. 6 

Wahyu 22:1

Konteks

22:1 Then 7  the angel 8  showed me the river of the water of life – water as clear as crystal – pouring out 9  from the throne of God and of the Lamb,

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[8:11]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” in keeping with the parenthetical nature of this remark.

[8:11]  2 tn Grk “is called,” but this is somewhat redundant in contemporary English.

[8:11]  3 sn Wormwood refers to a particularly bitter herb with medicinal value. According to L&N 3.21, “The English term wormwood is derived from the use of the plant as a medicine to kill intestinal worms.” This remark about the star’s name is parenthetical in nature.

[8:11]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the star falling on the waters.

[8:11]  5 tn That is, terribly bitter (see the note on “Wormwood” earlier in this verse).

[8:11]  6 tn Grk “and many of the men died from these waters because they were bitter.”

[22:1]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[22:1]  8 tn Grk “he”; the referent (the angel mentioned in 21:9, 15) has been specified in the translation for clarity.

[22:1]  9 tn Grk “proceeding.” Water is more naturally thought to pour out or flow out in English idiom.



TIP #06: Pada Tampilan Alkitab, Tampilan Daftar Ayat dan Bacaan Ayat Harian, seret panel kuning untuk menyesuaikan layar Anda. [SEMUA]
dibuat dalam 0.05 detik
dipersembahkan oleh YLSA