Wahyu 5:8
Konteks5:8 and when he had taken the scroll, the four living creatures and the twenty-four elders threw themselves to the ground 1 before the Lamb. Each 2 of them had a harp and golden bowls full of incense (which are the prayers of the saints). 3
Wahyu 6:6
Konteks6:6 Then 4 I heard something like a voice from among the four living creatures saying, “A quart 5 of wheat will cost a day’s pay 6 and three quarts of barley will cost a day’s pay. But 7 do not damage the olive oil and the wine!”
[5:8] 1 tn Grk “fell down.” BDAG 815 s.v. πίπτω 1.b.α.ב. has “fall down, throw oneself to the ground as a sign of devotion or humility, before high-ranking persons or divine beings.”
[5:8] 2 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[5:8] 3 sn This interpretive comment by the author forms a parenthesis in the narrative.
[6:6] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[6:6] 5 tn BDAG 1086 s.v. χοῖνιξ states, “a dry measure, oft. used for grain, approximately equivalent to one quart or one liter, quart. A χ.of grain was a daily ration for one pers.…Rv 6:6ab.”
[6:6] 6 tn Grk “a quart of wheat for a denarius.” A denarius was one day’s pay for an average worker. The words “will cost” are used to indicate the genitive of price or value; otherwise the English reader could understand the phrase to mean “a quart of wheat to be given as a day’s pay.”
[6:6] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the contrast present in this context.