TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 5:4

Konteks
5:4 So 1  I began weeping bitterly 2  because no one was found who was worthy to open the scroll or to look into it.

Wahyu 18:11

Konteks

18:11 Then 3  the merchants of the earth will weep and mourn for her because no one buys their cargo 4  any longer –

Wahyu 18:15

Konteks

18:15 The merchants who sold 5  these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 6  and mourn,

Wahyu 18:9

Konteks

18:9 Then 7  the kings of the earth who committed immoral acts with her and lived in sensual luxury 8  with her will weep and wail for her when they see the smoke from the fire that burns her up. 9 

Wahyu 5:5

Konteks
5:5 Then 10  one of the elders said 11  to me, “Stop weeping! 12  Look, the Lion of the tribe of Judah, the root of David, has conquered; 13  thus he can open 14  the scroll and its seven seals.”

Wahyu 21:4

Konteks
21:4 He 15  will wipe away every tear from their eyes, and death will not exist any more – or mourning, or crying, or pain, for the former things have ceased to exist.” 16 

Wahyu 18:19

Konteks
18:19 And they threw dust on their heads and were shouting with weeping and mourning, 17 

“Woe, Woe, O great city –

in which all those who had ships on the sea got rich from her wealth –

because in a single hour she has been destroyed!” 18 

Wahyu 1:7

Konteks

1:7 (Look! He is returning with the clouds, 19 

and every eye will see him,

even 20  those who pierced him, 21 

and all the tribes 22  on the earth will mourn because 23  of him.

This will certainly come to pass! 24  Amen.) 25 

Wahyu 18:8

Konteks
18:8 For this reason, she will experience her plagues 26  in a single day: disease, 27  mourning, 28  and famine, and she will be burned down 29  with fire, because the Lord God who judges her is powerful!”

Wahyu 18:7

Konteks
18:7 As much as 30  she exalted herself and lived in sensual luxury, 31  to this extent give her torment and grief because she said to herself, 32  ‘I rule as queen and am no widow; I will never experience grief!’

Wahyu 18:18

Konteks
18:18 and began to shout 33  when they saw the smoke from the fire that burned her up, 34  “Who is like the great city?”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:4]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of no one being found worthy to open the scroll.

[5:4]  2 tn Grk “much.”

[18:11]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[18:11]  4 tn On γόμος (gomos) BDAG 205 s.v. states, “load, freightcargo of a ship…Ac 21:3. W. gen. of the owner Rv 18:11. W. gen. of content…γ. χρυσοῦ a cargo of gold vs. 12.”

[18:15]  5 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”

[18:15]  6 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.

[18:9]  7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[18:9]  8 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”

[18:9]  9 tn Grk “from the burning of her.” For the translation “the smoke from the fire that burns her up,” see L&N 14.63.

[5:5]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[5:5]  11 tn Grk “says” (a historical present).

[5:5]  12 tn The present imperative with μή (mh) is used here to command cessation of an action in progress (ExSyn 724 lists this verse as an example).

[5:5]  13 tn Or “has been victorious”; traditionally, “has overcome.”

[5:5]  14 tn The infinitive has been translated as an infinitive of result here.

[21:4]  15 tn Grk “God, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated.

[21:4]  16 tn For the translation of ἀπέρχομαι (apercomai; here ἀπῆλθαν [aphlqan]) L&N 13.93 has “to go out of existence – ‘to cease to exist, to pass away, to cease.’”

[18:19]  17 tn Grk “with weeping and mourning, saying.” Here the participle λέγοντες (legontes) has not been translated because it is redundant in contemporary English.

[18:19]  18 tn On ἡρημώθη (Jhrhmwqh) L&N 20.41 states, “to suffer destruction, with the implication of being deserted and abandoned – ‘to be destroyed, to suffer destruction, to suffer desolation.’ ἐρημόομαι: μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος ‘such great wealth has been destroyed within a single hour’ Re 18:17.”

[1:7]  19 sn An allusion to Dan 7:13.

[1:7]  20 tn Here καί (kai) was translated as ascensive.

[1:7]  21 sn An allusion to Zech 12:10.

[1:7]  22 tn In this context, tribes (φυλαί, fulai) could also be translated as “nations” or “peoples” (L&N 11.56).

[1:7]  23 tn The conjunction ἐπί (epi) is most likely causal here. The people who crucified him are those of every tribe on the earth and they will mourn because he comes as judge.

[1:7]  24 tn Grk “Yes, Amen.” The expression “This will certainly come to pass” is an attempt to capture the force of the juxtaposition of the Greek ναί (nai) and the Hebrew ἀμήν (amhn). See L&N 69.1.

[1:7]  25 sn These lines are placed in parentheses because they form an aside to the main argument.

[18:8]  26 tn Grk “For this reason, her plagues will come.”

[18:8]  27 tn Grk “death.” θάνατος (qanatos) can in particular contexts refer to a manner of death, specifically a contagious disease (see BDAG 443 s.v. 3; L&N 23.158).

[18:8]  28 tn This is the same Greek word (πένθος, penqo") translated “grief” in vv. 7-8.

[18:8]  29 tn Here “burned down” was used to translate κατακαυθήσεται (katakauqhsetai) because a city is in view.

[18:7]  30 tn “As much as” is the translation of ὅσα (Josa).

[18:7]  31 tn On the term ἐστρηνίασεν (estrhniasen) BDAG 949 s.v. στρηνιάω states, “live in luxury, live sensually Rv 18:7. W. πορνεύειν vs. 9.”

[18:7]  32 tn Grk “said in her heart,” an idiom for saying something to oneself.

[18:18]  33 tn Here the imperfect ἔκραζον (ekrazon) has been translated ingressively.

[18:18]  34 tn Grk “from the burning of her, saying.” For the translation “the smoke from the fire that burned her up,” see L&N 14.63. Here the participle λέγοντες (legontes, “saying”) has not been translated because it is redundant in contemporary English.



TIP #12: Klik ikon untuk membuka halaman teks alkitab saja. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA