Wahyu 2:22
Konteks2:22 Look! I am throwing her onto a bed of violent illness, 1 and those who commit adultery with her into terrible suffering, 2 unless they repent of her deeds.
Wahyu 8:3
Konteks8:3 Another 3 angel holding 4 a golden censer 5 came and was stationed 6 at the altar. A 7 large amount of incense was given to him to offer up, with the prayers of all the saints, on the golden altar that is before the throne.
Wahyu 21:3
Konteks21:3 And I heard a loud voice from the throne saying: “Look! The residence 8 of God is among human beings. 9 He 10 will live among them, and they will be his people, and God himself will be with them. 11
[2:22] 1 tn Grk “onto a bed,” in this context an idiom for severe illness (L&N 23.152).
[2:22] 2 tn Or “into great distress.” The suffering here is not specified as physical or emotional, and could involve persecution.
[8:3] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[8:3] 5 sn A golden censer was a bowl in which incense was burned. The imagery suggests the OT role of the priest.
[8:3] 6 tn The verb “to station” was used to translate ἑστάθη (Jestaqh) because it connotes the idea of purposeful arrangement in English, which seems to be the idea in the Greek.
[8:3] 7 tn Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation. Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[21:3] 8 tn Or “dwelling place”; traditionally, “tabernacle”; literally “tent.”
[21:3] 9 tn Or “people”; Grk “men” (ἀνθρώπων, anqrwpwn), a generic use of the term. In the translation “human beings” was used here because “people” occurs later in the verse and translates a different Greek word (λαοί, laoi).
[21:3] 10 tn Grk “men, and he.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[21:3] 11 tc ‡ Most