TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 16:1-8

Konteks
The Bowls of God’s Wrath

16:1 Then 1  I heard a loud voice from the temple declaring to the seven angels: “Go and pour out on the earth the seven bowls containing God’s wrath.” 2  16:2 So 3  the first angel 4  went and poured out his bowl on the earth. Then 5  ugly and painful sores 6  appeared on the people 7  who had the mark of the beast and who worshiped his image.

16:3 Next, 8  the second angel 9  poured out his bowl on the sea and it turned into blood, like that of a corpse, and every living creature that was in the sea died.

16:4 Then 10  the third angel 11  poured out his bowl on the rivers and the springs of water, and they turned into blood. 16:5 Now 12  I heard the angel of the waters saying:

“You are just 13  – the one who is and who was,

the Holy One – because you have passed these judgments, 14 

16:6 because they poured out the blood of your saints and prophets,

so 15  you have given them blood to drink. They got what they deserved!” 16 

16:7 Then 17  I heard the altar reply, 18  “Yes, Lord God, the All-Powerful, 19  your judgments are true and just!”

16:8 Then 20  the fourth angel 21  poured out his bowl on the sun, and it was permitted to scorch people 22  with fire.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[16:1]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.

[16:1]  2 tn Or “anger.” Here τοῦ θυμοῦ (tou qumou) has been translated as a genitive of content.

[16:2]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the implied result of the directions given by the voice from the temple.

[16:2]  4 tn Grk “the first”; the referent (the first angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:2]  5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:2]  6 tn Or “ulcerated sores”; the term in the Greek text is singular but is probably best understood as a collective singular.

[16:2]  7 tn Grk ‘the men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.

[16:3]  8 tn Here καί (kai) has been translated as “next” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:3]  9 tn Grk “the second”; the referent (the second angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:4]  10 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:4]  11 tn Grk “the third”; the referent (the third angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:5]  12 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate the somewhat parenthetical nature of the remarks that follow.

[16:5]  13 tn Or “righteous,” although the context favors justice as the theme.

[16:5]  14 tn Or “because you have judged these things.” The pronoun ταῦτα (tauta) is neuter gender.

[16:6]  15 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate that this judgment is the result of what these wicked people did to the saints and prophets.

[16:6]  16 tn Grk “They are worthy”; i.e., of this kind of punishment. By extension, “they got what they deserve.”

[16:7]  17 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:7]  18 tn Grk “the altar saying.”

[16:7]  19 tn On this word BDAG 755 s.v. παντοκράτωρ states, “the Almighty, All-Powerful, Omnipotent (One) only of God…() κύριος ὁ θεὸς ὁ π. …Rv 1:8; 4:8; 11:17; 15:3; 16:7; 21:22.”

[16:8]  20 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[16:8]  21 tn Grk “the fourth”; the referent (the fourth angel) has been specified in the translation for clarity.

[16:8]  22 tn Grk “men,” but this is a generic use of ἄνθρωπος (anqrwpo") and refers to both men and women.



TIP #02: Coba gunakan wildcards "*" atau "?" untuk hasil pencarian yang leb?h bai*. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA