Wahyu 14:12
Konteks14:12 This requires 1 the steadfast endurance 2 of the saints – those who obey 3 God’s commandments and hold to 4 their faith in Jesus. 5
Wahyu 19:8
Konteks19:8 She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen” 6 (for the fine linen is the righteous deeds of the saints). 7
Wahyu 21:17
Konteks21:17 He also measured its wall, one hundred forty-four cubits 8 according to human measurement, which is also the angel’s. 9
Wahyu 22:12
Konteks22:12 (Look! I am coming soon,
and my reward is with me to pay 10 each one according to what he has done!
[14:12] 2 tn Or “the perseverance.”
[14:12] 4 tn The words “hold to” are implied as a repetition of the participle translated “keep” (οἱ τηροῦντες, Joi throunte").
[14:12] 5 tn Grk “faith of Jesus.” The construction may mean either “faith in Jesus” or “faithful to Jesus.” Either translation implies that ᾿Ιησοῦ (Ihsou) is to be taken as an objective genitive; the difference is more lexical than grammatical because πίστις (pistis) can mean either “faith” or “faithfulness.”
[19:8] 6 tn On the term translated “fine linen,” BDAG 185 s.v. βύσσινος states, “made of fine linen, subst. τὸ β. fine linen, linen garment…Rv 18:12…16; 19:8, 14.”
[19:8] 7 sn This phrase is treated as a parenthetical explanation by the author.
[21:17] 8 tn Here the measurement was kept in cubits in the translation because of the possible symbolic significance of the number 144 (12 times 12). This is about 216 ft (65 m).
[21:17] 9 tn Here L&N 81.1 translate the phrase μέτρον ἀνθρώπου, ὅ ἐστιν ἀγγέλου (metron anqrwpou, {o estin angelou) “‘the unit of measurement used by a person, that is, by an angel’ Re 21:17.” It is more likely that μέτρον is an accusative of respect or reference.
[22:12] 10 tn The Greek term may be translated either “pay” or “pay back” and has something of a double meaning here. However, because of the mention of “wages” (“reward,” another wordplay with two meanings) in the previous clause, the translation “pay” for ἀποδοῦναι (apodounai) was used here.