Wahyu 12:6
Konteks12:6 and she 1 fled into the wilderness 2 where a place had been prepared for her 3 by God, so she could be taken care of 4 for 1,260 days.
Wahyu 14:20
Konteks14:20 Then 5 the winepress was stomped 6 outside the city, and blood poured out of the winepress up to the height of horses’ bridles 7 for a distance of almost two hundred miles. 8
Wahyu 16:17
Konteks16:17 Finally 9 the seventh angel 10 poured out his bowl into the air and a loud voice came out of the temple from the throne, saying: “It is done!”
Wahyu 18:15
Konteks18:15 The merchants who sold 11 these things, who got rich from her, will stand a long way off because they are afraid of her torment. They will weep 12 and mourn,
Wahyu 21:2
Konteks21:2 And I saw the holy city – the new Jerusalem – descending out of heaven from God, made ready like a bride adorned for her husband.
[12:6] 1 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
[12:6] 3 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
[12:6] 4 tn Grk “so they can take care of her.”
[14:20] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[14:20] 6 sn The winepress was stomped. See Isa 63:3, where Messiah does this alone (usually several individuals would join in the process).
[14:20] 7 tn L&N 6.7 states, “In Re 14:20 the reference to a bit and bridle is merely an indication of measurement, that is to say, the height of the bit and bridle from the ground, and one may reinterpret this measurement as ‘about a meter and a half’ or ‘about five feet.’”
[14:20] 8 tn Grk “1,600 stades.” A stade was a measure of length about 607 ft (185 m). Thus the distance here would be 184 mi or 296 km.
[16:17] 9 tn Here καί (kai) has been translated as “finally” to indicate the conclusion of the seven bowl judgments.
[16:17] 10 tn Grk “the seventh”; the referent (the seventh angel) has been specified in the translation for clarity.
[18:15] 11 tn Grk “the merchants [sellers] of these things.”
[18:15] 12 tn Grk “her torment, weeping.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started in the translation by supplying the words “They will” here.