Wahyu 12:5
Konteks12:5 So 1 the woman gave birth to a son, a male child, 2 who is going to rule 3 over all the nations 4 with an iron rod. 5 Her 6 child was suddenly caught up to God and to his throne,
Wahyu 17:15
Konteks17:15 Then 7 the angel 8 said to me, “The waters you saw (where the prostitute is seated) are peoples, multitudes, 9 nations, and languages.
[12:5] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.
[12:5] 2 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”
[12:5] 4 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[12:5] 5 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”
[12:5] sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).
[12:5] 6 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[17:15] 7 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[17:15] 8 tn Grk “he”; the referent (the angel) has been specified in the translation for clarity.
[17:15] 9 tn Grk “and multitudes,” but καί (kai) has not been translated here and before the following term since English normally uses a coordinating conjunction only between the last two elements in a series of three or more.