TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Wahyu 12:4-5

Konteks
12:4 Now 1  the dragon’s 2  tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 3  the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born. 12:5 So 4  the woman gave birth to a son, a male child, 5  who is going to rule 6  over all the nations 7  with an iron rod. 8  Her 9  child was suddenly caught up to God and to his throne,
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[12:4]  1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.

[12:4]  2 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.

[12:4]  3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.

[12:5]  4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.

[12:5]  5 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”

[12:5]  6 tn Grk “shepherd.”

[12:5]  7 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).

[12:5]  8 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”

[12:5]  sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).

[12:5]  9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.



TIP #21: Untuk mempelajari Sejarah/Latar Belakang kitab/pasal Alkitab, gunakan Boks Temuan pada Tampilan Alkitab. [SEMUA]
dibuat dalam 0.08 detik
dipersembahkan oleh YLSA