Wahyu 12:1-2
Konteks12:1 Then 1 a great sign appeared in heaven: a woman clothed with the sun, and with the moon under her feet, and on her head was a crown of twelve stars. 2 12:2 She 3 was pregnant and was screaming in labor pains, struggling 4 to give birth.
Wahyu 12:5
Konteks12:5 So 5 the woman gave birth to a son, a male child, 6 who is going to rule 7 over all the nations 8 with an iron rod. 9 Her 10 child was suddenly caught up to God and to his throne,


[12:1] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[12:1] 2 sn Sun…moon…stars. This imagery is frequently identified with the nation Israel because of Joseph’s dream in Gen 37.
[12:2] 3 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[12:2] 4 tn Grk “and being tortured,” though βασανίζω (basanizw) in this context refers to birth pangs. BDAG 168 s.v. 2.b states, “Of birth-pangs (Anth. Pal. 9, 311 βάσανος has this mng.) Rv 12:2.” The καί (kai) has not been translated.
[12:5] 5 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.
[12:5] 6 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”
[12:5] 8 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[12:5] 9 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”
[12:5] sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).
[12:5] 10 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.