Wahyu 1:12
Konteks1:12 I 1 turned to see whose voice was speaking to me, 2 and when I did so, 3 I saw seven golden lampstands,
Wahyu 1:16
Konteks1:16 He held 4 seven stars in his right hand, and a sharp double-edged sword extended out of his mouth. His 5 face shone like the sun shining at full strength.


[1:12] 1 tn Throughout the translation John’s use of καί (kai) often reflects the varied usage of the Hebrew conjunction ו (vav). A clause which καί introduces has been translated in terms of its semantic relationship to the clause that preceded it. If the καί seemed redundant, however, it was left untranslated; that is the case in this verse.
[1:12] 2 tn Grk “with me.” The translation “with me” implies that John was engaged in a dialogue with the one speaking to him (e.g., Jesus or an angel) when in reality it was a one-sided conversation, with John doing all the listening. For this reason, μετ᾿ ἐμοῦ (met’ emou, “with me”) was translated as “to me.”
[1:12] 3 tn Grk “and turning I saw.” The repetition of ἐπιστρέφω (epistrefw) is somewhat redundant in contemporary English and has been translated generally.
[1:16] 4 tn Grk “and having.” In the Greek text this is a continuation of the previous sentence, but because contemporary English style employs much shorter sentences, a new sentence was started here in the translation by supplying the pronoun “he.”
[1:16] 5 tn This is a continuation of the previous sentence in the Greek text, but a new sentence was started here in the translation.