Wahyu 12:4-9
Konteks12:4 Now 1 the dragon’s 2 tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then 3 the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born. 12:5 So 4 the woman gave birth to a son, a male child, 5 who is going to rule 6 over all the nations 7 with an iron rod. 8 Her 9 child was suddenly caught up to God and to his throne, 12:6 and she 10 fled into the wilderness 11 where a place had been prepared for her 12 by God, so she could be taken care of 13 for 1,260 days.
12:7 Then 14 war broke out in heaven: Michael 15 and his angels fought against the dragon, and the dragon and his angels fought back. 12:8 But 16 the dragon was not strong enough to prevail, 17 so there was no longer any place left 18 in heaven for him and his angels. 19 12:9 So 20 that huge dragon – the ancient serpent, the one called the devil and Satan, who deceives the whole world – was thrown down to the earth, and his angels along with him.
[12:4] 1 tn Here καί (kai) has been translated as “now” to indicate that this remark is virtually parenthetical.
[12:4] 2 tn Grk “its”; the referent (the dragon) has been specified in the translation for clarity.
[12:4] 3 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence of events within the vision.
[12:5] 4 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the conclusion of the anticipated birth.
[12:5] 5 tn On this term BDAG 135 s.v. ἄρσην states: “male…The neut. ἄρσεν Rv 12:5, difft. vs. 13, comes fr. Is 66:7 and is in apposition to υἱόν. On the juxtaposition s. FBoll, ZNW 15, 1914, 253; BOlsson, Glotta 23, ’34, 112.”
[12:5] 7 tn Or “all the Gentiles” (the same Greek word may be translated “Gentiles” or “nations”).
[12:5] 8 tn Or “scepter.” The Greek term ῥάβδος (rJabdo") can mean either “rod” or “scepter.”
[12:5] sn An allusion to Ps 2:9 (see also Rev 2:27; 19:15).
[12:5] 9 tn Here καί (kai) has not been translated because of differences between Greek and English style.
[12:6] 10 tn Grk “and the woman,” which would be somewhat redundant in English.
[12:6] 12 tn Grk “where she has there a place prepared by God.”
[12:6] 13 tn Grk “so they can take care of her.”
[12:7] 14 tn Here καί (kai) has been translated as “then” to indicate the implied sequence within the narrative.
[12:7] 15 sn The archangel Michael had a special role in protecting the nation of Israel in the OT (Dan 10:13, 21; 12:1; see also Jude 9).
[12:8] 16 tn Here καί (kai) has been translated as “but” to indicate the implied contrast.
[12:8] 17 tn The words “to prevail” are not in the Greek text, but are implied.
[12:8] 19 tn Grk “for them”; the referent (the dragon and his angels, v. 7) has been specified in the translation for clarity.
[12:9] 20 tn Here καί (kai) has been translated as “so” to indicate the result of the war in heaven.




