Ulangan 15:4
Konteks15:4 However, there should not be any poor among you, for the Lord 1 will surely bless 2 you in the land that he 3 is giving you as an inheritance, 4
Ulangan 15:6
Konteks15:6 For the Lord your God will bless you just as he has promised; you will lend to many nations but will not borrow from any, and you will rule over many nations but they will not rule over you.
Ulangan 15:10
Konteks15:10 You must by all means lend 5 to him and not be upset by doing it, 6 for because of this the Lord your God will bless you in all your work and in everything you attempt.
Ulangan 15:18
Konteks15:18 You should not consider it difficult to let him go free, for he will have served you for six years, twice 7 the time of a hired worker; the Lord your God will bless you in everything you do.
[15:4] 1 tc After the phrase “the
[15:4] 2 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “surely.” Note however, that the use is rhetorical, for the next verse attaches a condition.
[15:4] 3 tn Heb “the
[15:4] 4 tn The Hebrew text includes “to possess.”
[15:10] 5 tn The Hebrew text uses the infinitive absolute for emphasis, which the translation indicates with “by all means.”
[15:10] 6 tc Heb “your heart must not be grieved in giving to him.” The LXX and Orig add, “you shall surely lend to him sufficient for his need,” a suggestion based on the same basic idea in v. 8. Such slavish adherence to stock phrases is without warrant in most cases, and certainly here.
[15:18] 7 tn The Hebrew term מִשְׁנֶה (mishneh, “twice”) could mean “equivalent to” (cf. NRSV) or, more likely, “double” (cf. NAB, NIV, NLT). The idea is that a hired worker would put in only so many hours per day whereas a bondslave was available around the clock.