Ulangan 11:10
Konteks11:10 For the land where you are headed 1 is not like the land of Egypt from which you came, a land where you planted seed and which you irrigated by hand 2 like a vegetable garden.
Yesaya 10:14
Konteks10:14 My hand discovered the wealth of the nations, as if it were in a nest,
as one gathers up abandoned eggs,
I gathered up the whole earth.
There was no wing flapping,
or open mouth chirping.” 3
Daniel 4:30
Konteks4:30 The king uttered these words: “Is this not the great Babylon that I have built for a royal residence 4 by my own mighty strength 5 and for my majestic honor?”


[11:10] 1 tn Heb “you are going there to possess it”; NASB “into which you are about to cross to possess it”; NRSV “that you are crossing over to occupy.”
[11:10] 2 tn Heb “with your foot” (so NASB, NLT). There is a two-fold significance to this phrase. First, Egypt had no rain so water supply depended on human efforts at irrigation. Second, the Nile was the source of irrigation waters but those waters sometimes had to be pumped into fields and gardens by foot-power, perhaps the kind of machinery (Arabic shaduf) still used by Egyptian farmers (see C. Aldred, The Egyptians, 181). Nevertheless, the translation uses “by hand,” since that expression is the more common English idiom for an activity performed by manual labor.
[10:14] 3 sn The Assyrians’ conquests were relatively unopposed, like robbing a bird’s nest of its eggs when the mother bird is absent.