TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 3:5-9

Konteks
3:5 Ruth replied to Naomi, 1  “I will do everything you have told 2  me 3  to do.” 4 

Ruth Visits Boaz

3:6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do. 5  3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap. 6  Then Ruth 7  crept up quietly, 8  uncovered his legs, 9  and lay down beside him. 10  3:8 In the middle of the night he was startled 11  and turned over. 12  Now 13  he saw a woman 14  lying beside him! 15  3:9 He said, “Who are you?” 16  She replied, “I am Ruth, your servant. 17  Marry your servant, 18  for you are a guardian of the family interests.” 19 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[3:5]  1 tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.

[3:5]  2 tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomi’s instructions appear to be concluded. The imperfect can sometimes express actions which although (strictly speaking) are already finished, yet are regarded as still lasting into the present, or continuing to operate in it (GKC 316 §107.h).

[3:5]  3 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew mss agree with the marginal reading (Qere) by including the phrase.

[3:5]  4 tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.

[3:6]  5 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars.

[3:7]  6 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.”

[3:7]  7 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[3:7]  8 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him.

[3:7]  9 tn See the note on the word “legs” in v. 4.

[3:7]  10 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”

[3:8]  11 tn Heb “trembled, shuddered”; CEV, NLT “suddenly woke up.” Perhaps he shivered because he was chilled.

[3:8]  12 tn The verb לָפַת (lafat) occurs only here, Job 6:18, and Judg 16:29 (where it seems to mean “grab hold of”). Here the verb seems to carry the meaning “bend, twist, turn,” like its Arabic cognate (see HALOT 533 s.v. לפת, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 163).

[3:8]  13 tn Heb “and behold” (so KJV, NASB). The narrator invites the reader to view the situation through Boaz’s eyes.

[3:8]  14 sn Now he saw a woman. The narrator writes from Boaz’s perspective. Both the narrator and the reader know the night visitor is Ruth, but from Boaz’s perspective she is simply “a woman.”

[3:8]  15 tn Heb “[at] his legs.” See the note on the word “legs” in v. 4.

[3:9]  16 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman.

[3:9]  17 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה.

[3:9]  18 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew mss have the plural/dual “your wings” rather than the singular “your wing, skirt.” The latter is more likely here in the context of Ruth’s marriage proposal. In the metaphorical account in Ezek 16:8, God spreads his skirt over naked Jerusalem as an act of protection and as a precursor to marriage. Thus Ruth’s words can be taken, in effect, as a marriage proposal (and are so translated here; cf. TEV “So please marry me”). See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 164-65.

[3:9]  19 tn Heb “for you are a גֹאֵל [goel],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.

[3:9]  sn By proposing marriage, Ruth goes beyond the letter of Naomi’s instructions (see v. 4, where Naomi told Ruth that Boaz would tell her what to do). Though she is more aggressive than Naomi told her to be, she is still carrying out the intent of Naomi’s instructions, which were designed to lead to marriage.



TIP #04: Coba gunakan range (OT dan NT) pada Pencarian Khusus agar pencarian Anda lebih terfokus. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA