TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:8

Konteks

2:8 So Boaz said to Ruth, “Listen carefully, 1  my dear! 2  Do not leave to gather grain in another field. You need not 3  go beyond the limits of this field. You may go along beside 4  my female workers. 5 

Rut 3:5

Konteks
3:5 Ruth replied to Naomi, 6  “I will do everything you have told 7  me 8  to do.” 9 

Rut 2:9

Konteks
2:9 Take note of 10  the field where the men 11  are harvesting and follow behind with the female workers. 12  I will tell the men 13  to leave you alone. 14  When you are thirsty, you may go to 15  the water jars 16  and drink some of the water 17  the servants draw.” 18 

Rut 3:6

Konteks
Ruth Visits Boaz

3:6 So she went down to the threshing floor and did everything her mother-in-law had instructed her to do. 19 

Rut 2:15

Konteks
2:15 When she got up to gather grain, Boaz told 20  his male servants, “Let her gather grain even among 21  the bundles! Don’t chase her off! 22 

Rut 3:3

Konteks
3:3 So bathe yourself, 23  rub on some perfumed oil, 24  and get dressed up. 25  Then go down 26  to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 27 
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:8]  1 tn Heb “Have you not heard?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 119, and GKC 474 §150.e).

[2:8]  2 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. It might suggest that Boaz is older than Ruth, but not necessarily significantly so. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV).

[2:8]  3 tn The switch from the negative particle אַל (’al, see the preceding statement, “do not leave”) to לֹא (lo’) may make this statement more emphatic. It may indicate that the statement is a policy applicable for the rest of the harvest (see v. 21).

[2:8]  4 tn Heb “and thus you may stay close with.” The imperfect has a permissive nuance here.

[2:8]  5 sn The female workers would come along behind those who cut the grain and bundle it up. Staying close to the female workers allowed Ruth to collect more grain than would normally be the case (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 61, and F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 121).

[3:5]  6 tn Heb “she said to her.” The referents (Ruth and Naomi) have been specified in the translation for clarity.

[3:5]  7 tn The Hebrew imperfect is used, even though Naomi’s instructions appear to be concluded. The imperfect can sometimes express actions which although (strictly speaking) are already finished, yet are regarded as still lasting into the present, or continuing to operate in it (GKC 316 §107.h).

[3:5]  8 tc The MT (Kethib) lacks the preposition אֵלַי (’elay, “to me”) which is attested in the marginal reading (Qere). Many medieval Hebrew mss agree with the marginal reading (Qere) by including the phrase.

[3:5]  9 tn Heb “everything which you are saying I will do.” The Hebrew word order emphasizes Ruth’s intention to follow Naomi’s instructions to the letter.

[2:9]  10 tn Heb “let your eyes be upon” (KJV, NASB similar).

[2:9]  11 tn Heb “they.” The verb is masculine plural, indicating that the male workers are the subject here.

[2:9]  12 tn Heb “and go after them.” The pronominal suffix (“them”) is feminine plural, indicating that the female workers are referred to here.

[2:9]  13 tn Male servants are in view here, as the masculine plural form of the noun indicates (cf. KJV, NAB, NRSV “the young men”).

[2:9]  14 tn Heb “Have I not commanded the servants not to touch [i.e., “harm”] you?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see v. 8). The perfect is either instantaneous, indicating completion of the action concurrent with the statement (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 107, 121-22, who translates, “I am herewith ordering”) or emphatic/rhetorical, indicating the action is as good as done.

[2:9]  15 tn The juxtaposition of two perfects, each with vav consecutive, here indicates a conditional sentence (see GKC 337 §112.kk).

[2:9]  16 tn Heb “vessels (so KJV, NAB, NRSV), receptacles”; NCV “water jugs.”

[2:9]  17 tn Heb “drink [some] of that which” (KJV similar); in the context “water” is implied.

[2:9]  18 tn The imperfect here either indicates characteristic or typical activity, or anterior future, referring to a future action (drawing water) which logically precedes another future action (drinking).

[3:6]  19 tn Heb “and she did according to all which her mother-in-law commanded her” (NASB similar). Verse 6 is a summary statement, while the following verses (vv. 7-15) give the particulars.

[2:15]  20 tn Or “commanded” (so KJV, NASB, NCV).

[2:15]  21 tn Heb “even between”; NCV “even around.”

[2:15]  22 tn Heb “do not humiliate her”; cf. KJV “reproach her not”; NASB “do not insult her”; NIV “don’t embarrass her.” This probably refers to a verbal rebuke which would single her out and embarrass her (see v. 16). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 176-77, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 126.

[3:3]  23 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.

[3:3]  24 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”

[3:3]  25 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”

[3:3]  tn Heb “and put your outer garment on yourself”; NAB “put on your best attire.” The noun שִׂמְלָה (simlah) may refer to clothes in general (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 197, n. 7) or a long outer garment (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 150-51). Mourners often wore mourning clothes and refrained from washing or using cosmetics (Gen 38:14, 19; 2 Sam 12:20; 14:2), so Ruth’s attire and appearance would signal that her period of mourning was over and she was now available for remarriage (see Bush, 152).

[3:3]  26 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).

[3:3]  27 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”



TIP #29: Klik ikon untuk merubah popup menjadi mode sticky, untuk merubah mode sticky menjadi mode popup kembali. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA