Rut 2:19-20
Konteks2:19 Her mother-in-law asked her, 1 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 2 So Ruth 3 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.” 2:20 Naomi said to her daughter-in-law, “May he be rewarded by the Lord because he 4 has shown loyalty to the living on behalf of the dead!” 5 Then Naomi said to her, “This man is a close relative of ours; he is our guardian.” 6
Rut 3:10
Konteks3:10 He said, “May you be rewarded 7 by the Lord, my dear! 8 This act of devotion 9 is greater than what you did before. 10 For you have not sought to marry 11 one of the young men, whether rich or poor. 12
[2:19] 1 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 2 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[2:20] 4 tn Many English versions translate this statement, “May he [Boaz] be blessed by the
[2:20] 5 tn Heb “to the living and the dead” (so KJV, NASB).
[2:20] 6 tn The Hebrew term גָּאַל (ga’al) is sometimes translated “redeemer” here (NIV “one of our kinsman-redeemers”; NLT “one of our family redeemers”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen.
[3:10] 7 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV).
[3:10] 8 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11.
[3:10] 9 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.”
[3:10] 10 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.”
[3:10] sn Greater than what you did before. Ruth’s former act of devotion was her decision to remain and help Naomi. The latter act of devotion is her decision to marry Boaz to provide a child to carry on her deceased husband’s (and Elimelech’s) line and to provide for Naomi in her old age (see Ruth 4:5, 10, 15).
[3:10] 11 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.”
[3:10] 12 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
[3:10] sn Whether rich or poor. This statement seems to indicate that Ruth could have married anyone. However, only by marrying a גֹּאֵל (go’el, “family guardian”; traditionally “redeemer”) could she carry on her dead husband’s line and make provision for Naomi.