TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:16

Konteks
2:16 Make sure you pull out 1  ears of grain for her and drop them so she can gather them up. Don’t tell her not to!” 2 

Rut 2:23

Konteks
2:23 So Ruth 3  worked beside 4  Boaz’s female servants, gathering grain until the end of the barley harvest as well as the wheat harvest. 5  After that she stayed home with her mother-in-law. 6 

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:16]  1 tn The infinitive absolute precedes the finite verb for emphasis. Here שָׁלַל (shalal, “pull out”) is a homonym of the more common Hebrew verb meaning “to plunder.” An Arabic cognate is used of drawing a sword out of a scabbard (see BDB 1021 s.v.).

[2:16]  2 tn Heb “do not rebuke her” (so NASB, NRSV); CEV “don’t speak harshly to her”; NLT “don’t give her a hard time.”

[2:23]  3 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:23]  4 tn Heb “and she stayed close with”; NIV, NRSV, CEV “stayed close to”; NCV “continued working closely with.”

[2:23]  5 sn Barley was harvested from late March through late April, wheat from late April to late May (O. Borowski, Agriculture in Ancient Israel, 88, 91).

[2:23]  6 tn Heb “and she lived with her mother-in-law” (so NASB). Some interpret this to mean that she lived with her mother-in-law while working in the harvest. In other words, she worked by day and then came home to Naomi each evening. Others understand this to mean that following the harvest she stayed at home each day with Naomi and no longer went out looking for work (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 140). Others even propose that she lived away from home during this period, but this seems unlikely. A few Hebrew mss (so also Latin Vulgate) support this view by reading, “and she returned to her mother-in-law.”



TIP #22: Untuk membuka tautan pada Boks Temuan di jendela baru, gunakan klik kanan. [SEMUA]
dibuat dalam 0.04 detik
dipersembahkan oleh YLSA