Rut 1:8
Konteks1:8 Naomi said to her two daughters-in-law, “Listen to me! Each of you should return to your mother’s home! 1 May the Lord show 2 you 3 the same kind of devotion that you have shown to your deceased husbands 4 and to me! 5
Rut 2:19
Konteks2:19 Her mother-in-law asked her, 6 “Where did you gather grain today? Where did you work? May the one who took notice of you be rewarded!” 7 So Ruth 8 told her mother-in-law with whom she had worked. She said, “The name of the man with whom I worked today is Boaz.”
Rut 4:15
Konteks4:15 He will encourage you and provide for you when you are old, 9 for your daughter-in-law, who loves you, has given him birth. She 10 is better to you than seven sons!”
[1:8] 1 tn Heb “each to the house of her mother.” Naomi’s words imply that it is more appropriate for the two widows to go home to their mothers, rather than stay with their mother-in-law (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75).
[1:8] 2 tc The MT (Kethib) has the imperfect יַעֲשֶׂה (ya’aseh, “[the
[1:8] 3 tn Heb “do with you”; NRSV “deal kindly with you”; NLT “reward you for your kindness.” The pronominal suffix “you” appears to be a masculine form, but this is likely a preservation of an archaic dual form (see E. F. Campbell, Ruth [AB], 65; F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 75-76).
[1:8] 4 tn Heb “the dead” (so KJV, NRSV); NLT “your husbands.” This refers to their deceased husbands.
[1:8] 5 tn Heb “devotion as you have done with the dead and with me.” The noun חֶסֶד (khesed, “devotion”) is a key thematic term in the book of Ruth (see 2:20; 3:10). G. R. Clark suggests that חֶסֶד “is not merely an attitude or an emotion; it is an emotion that leads to an activity beneficial to the recipient”; an act of חֶסֶד is “a beneficent action performed, in the context of a deep and enduring commitment between two persons or parties, by one who is able to render assistance to the needy party who in the circumstances is unable to help him – or herself” (The Word Hesed in the Hebrew Bible [JSOTSup], 267). HALOT 336-37 s.v. II חֶסֶד defines the word as “loyalty” or “faithfulness.” Other appropriate glosses might be “commitment” and “devotion.”
[2:19] 6 tn Heb “said to her.” Since what follows is a question, the translation uses “asked her” here.
[2:19] 7 tn Or “blessed” (so NAB, NIV, NRSV). The same expression occurs in the following verse.
[2:19] 8 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.
[4:15] 9 tn Heb “and he will become for you a restorer of life and a sustainer of your old age” (NASB similar).