Rut 3:3
Konteks3:3 So bathe yourself, 1 rub on some perfumed oil, 2 and get dressed up. 3 Then go down 4 to the threshing floor. But don’t let the man know you’re there until he finishes his meal. 5
Rut 3:2
Konteks3:2 Now Boaz, with whose female servants you worked, is our close relative. 6 Look, tonight he is winnowing barley at the threshing floor. 7
1 Samuel 14:2
Konteks14:2 Now Saul was sitting under a pomegranate tree in Migron, on the outskirts of Gibeah. The army that was with him numbered about six hundred men.
Pengkhotbah 9:8
Konteks9:8 Let your clothes always be white,
and do not spare precious ointment on your head.
Daniel 10:2-3
Konteks10:2 In those days I, Daniel, was mourning for three whole weeks. 8 10:3 I ate no choice food; no meat or wine came to my lips, 9 nor did I anoint myself with oil 10 until the end of those three weeks.


[3:3] 1 tn The perfect with prefixed vav (ו) consecutive here introduces a series of instructions. See GKC 335 §112.aa for other examples of this construction.
[3:3] 2 tn For the meaning of the verb סוּךְ (sukh), see HALOT 745-46 s.v. II סוך, and F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 150. Cf. NAB, NRSV “anoint yourself”; NIV “perfume yourself”; NLT “put on perfume.”
[3:3] 3 tc The consonantal text (Kethib) has the singular שִׂמְלֹתֵךְ (simlotekh, “your outer garment”), while the marginal reading (Qere) has the plural שִׂמְלֹתַיִךְ (simlotayikh) which might function as a plural of number (“your outer garments”) or a plural of composition (“your outer garment [composed of several parts]).”
[3:3] tn Heb “and put your outer garment on yourself”; NAB “put on your best attire.” The noun שִׂמְלָה (simlah) may refer to clothes in general (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 197, n. 7) or a long outer garment (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 150-51). Mourners often wore mourning clothes and refrained from washing or using cosmetics (Gen 38:14, 19; 2 Sam 12:20; 14:2), so Ruth’s attire and appearance would signal that her period of mourning was over and she was now available for remarriage (see Bush, 152).
[3:3] 4 tc The consonantal text (Kethib) has וְיָרַדְתִּי (vÿyaradtiy, “then I will go down”; Qal perfect 1st person common singular), while the marginal reading (Qere) is וְיָרַדְתְּ (vÿyaradt, “then you go down”; Qal perfect 2nd person feminine singular) which makes more much sense in context. It is possible that the Kethib preserves an archaic spelling of the 2nd person feminine singular form (see F. W. Bush, Ruth, Esther [WBC], 144-45).
[3:3] 5 tn Heb “until he finishes eating and drinking”; NASB, NIV, NRSV, TEV, CEV “until he has finished.”
[3:2] 6 tn Heb “Is not Boaz our close relative, with whose female servants you were?” The idiomatic, negated rhetorical question is equivalent to an affirmation (see Ruth 2:8-9; 3:1) and has thus been translated in the affirmative (so also NCV, NRSV, TEV, CEV, NLT).
[3:2] 7 tn Heb “look, he is winnowing the barley threshing floor tonight.”
[3:2] sn Winnowing the threshed grain involved separating the kernels of grain from the straw and chaff. The grain would be thrown into the air, allowing the wind to separate the kernels (see O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 65-66). The threshing floor itself was usually located outside town in a place where the prevailing west wind could be used to advantage (Borowski, 62-63).
[10:2] 8 tn Heb “three weeks of days.” The inclusion of “days” here and in v. 3 is perhaps intended to call attention to the fact that these weeks are very different in nature from those of chap. 9, which are “weeks of years.”
[10:3] 10 sn Anointing oneself with oil (usually olive oil) was a common OT practice due to the severity of the Middle Eastern sun (cf. Ps 121:6). It was also associated with rejoicing (e.g., Prov 27:9) and was therefore usually not practiced during a period of mourning.