TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Rut 2:3

Konteks
2:3 So Ruth 1  went and gathered grain in the fields 2  behind the harvesters. Now she just happened to end up 3  in the portion of the field belonging to Boaz, who was from the clan of Elimelech.

Rut 2:2

Konteks
2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go 4  to the fields so I can gather 5  grain behind whoever permits me to do so.” 6  Naomi 7  replied, “You may go, my daughter.”

1 Samuel 1:6

Konteks
1:6 Her rival wife used to upset her and make her worry, 8  for the Lord had not enabled her to have children.

Pengkhotbah 9:11

Konteks
Wisdom Cannot Protect against Seemingly Chance Events

9:11 Again, 9  I observed this on the earth: 10 

the race is not always 11  won by the swiftest,

the battle is not always won by the strongest;

prosperity 12  does not always belong to those who are the wisest,

wealth does not always belong to those who are the most discerning,

nor does success 13  always come to those with the most knowledge –

for time and chance may overcome 14  them all.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[2:3]  1 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity.

[2:3]  2 tn Heb “and she went and entered [a field] and gleaned in the field behind the harvesters.” Cf. KJV, NASB, NRSV “the reapers”; TEV “the workers.”

[2:3]  3 sn The text is written from Ruth’s limited perspective. As far as she was concerned, she randomly picked a spot in the field. But God was providentially at work and led her to the portion of the field belonging to Boaz, who, as a near relative of Elimelech, was a potential benefactor.

[2:2]  4 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field.

[2:2]  5 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result.

[2:2]  6 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa-khen bÿenayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers.

[2:2]  7 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity.

[1:6]  8 tn Heb “and her rival wife grieved her, even [with] grief so as to worry her.”

[9:11]  9 tn Heb “I returned and.” In the Hebrew idiom, “to return and do” means “to do again.”

[9:11]  10 tn Heb “under the sun.”

[9:11]  11 tn The term “always” does not appear in the Hebrew text, but is supplied in the translation (five times in this verse) for clarity.

[9:11]  12 tn Heb “bread.”

[9:11]  13 tn Heb “favor.”

[9:11]  14 tn Heb “happen to.”



TIP #08: Klik ikon untuk memisahkan teks alkitab dan catatan secara horisontal atau vertikal. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA