Roma 2:27
Konteks2:27 And will not the physically uncircumcised man 1 who keeps the law judge you who, despite 2 the written code 3 and circumcision, transgress the law?
Roma 3:26
Konteks3:26 This was 4 also to demonstrate 5 his righteousness in the present time, so that he would be just 6 and the justifier of the one who lives because of Jesus’ faithfulness. 7
Roma 3:30
Konteks3:30 Since God is one, 8 he will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
Roma 8:20
Konteks8:20 For the creation was subjected to futility – not willingly but because of God 9 who subjected it – in hope
Roma 11:23
Konteks11:23 And even they – if they do not continue in their unbelief – will be grafted in, for God is able to graft them in again.
Roma 15:23
Konteks15:23 But now there is nothing more to keep me 10 in these regions, and I have for many years desired 11 to come to you
[2:27] 1 tn Grk “the uncircumcision by nature.” The word “man” is supplied here to make clear that male circumcision (or uncircumcision) is in view.
[2:27] 2 tn Grk “through,” but here the preposition seems to mean “(along) with,” “though provided with,” as BDAG 224 s.v. διά A.3.c indicates.
[3:26] 4 tn The words “This was” have been repeated from the previous verse to clarify that this is a continuation of that thought. Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[3:26] 5 tn Grk “toward a demonstration,” repeating and expanding the purpose of God’s action in v. 25a.
[3:26] 7 tn Or “of the one who has faith in Jesus.” See note on “faithfulness of Jesus Christ” in v. 22 for the rationale behind the translation “Jesus’ faithfulness.”
[3:30] 8 tn Grk “but if indeed God is one.”
[8:20] 9 tn Grk “because of the one”; the referent (God) has been specified in the translation for clarity.