Roma 2:19-20
Konteks2:19 and if you are convinced 1 that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness, 2:20 an educator of the senseless, a teacher of little children, because you have in the law the essential features of knowledge and of the truth –
Roma 2:24
Konteks2:24 For just as it is written, “the name of God is being blasphemed among the Gentiles because of you.” 2
Roma 4:4
Konteks4:4 Now to the one who works, his pay is not credited due to grace but due to obligation. 3
Roma 7:19
Konteks7:19 For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!
Roma 8:4
Konteks8:4 so that the righteous requirement of the law may be fulfilled in us, who do not walk according to the flesh but according to the Spirit.
Roma 8:31
Konteks8:31 What then shall we say about these things? If God is for us, who can be against us?
Roma 9:9
Konteks9:9 For this is what the promise declared: 4 “About a year from now 5 I will return and Sarah will have a son.” 6
Roma 9:28
Konteks9:28 for the Lord will execute his sentence on the earth completely and quickly.” 7
[2:19] 1 tn This verb is parallel to the verbs in vv. 17-18a, so it shares the conditional meaning even though the word “if” is not repeated.
[2:24] 2 sn A quotation from Isa 52:5.
[4:4] 3 tn Grk “not according to grace but according to obligation.”
[9:9] 4 tn Grk “For this is the word of promise.”
[9:9] 5 tn Grk “About this time I will return.” Since this refers to the time when the promised child would be born, it would be approximately a year later.
[9:9] 6 sn A quotation from Gen 18:10, 14.
[9:28] 7 tc In light of the interpretive difficulty of this verse, a longer reading seems to have been added to clarify the meaning. The addition, in the middle of the sentence, makes the whole verse read as follows: “For he will execute his sentence completely and quickly in righteousness, because the Lord will do it quickly on the earth.” The shorter reading is found largely in Alexandrian
[9:28] tn There is a wordplay in Greek (in both the LXX and here) on the phrase translated “completely and quickly” (συντελῶν καὶ συντέμνων, suntelwn kai suntemnwn). These participles are translated as adverbs for smoothness; a more literal (and more cumbersome) rendering would be: “The Lord will act by closing the account [or completing the sentence], and by cutting short the time.” The interpretation of this text is notoriously difficult. Cf. BDAG 975 s.v. συντέμνω.
[9:28] sn A modified quotation from Isa 10:22-23. Since it is not exact, it has been printed as italics only.