Roma 1:5
Konteks1:5 Through him 1 we have received grace and our apostleship 2 to bring about the obedience 3 of faith 4 among all the Gentiles on behalf of his name.
Roma 1:8
Konteks1:8 First of all, 5 I thank my God through Jesus Christ for all of you, because your faith is proclaimed throughout the whole world.
Roma 3:7
Konteks3:7 For if by my lie the truth of God enhances 6 his glory, why am I still actually being judged as a sinner?
Roma 6:6
Konteks6:6 We know that 7 our old man was crucified with him so that the body of sin would no longer dominate us, 8 so that we would no longer be enslaved to sin.
Roma 6:22
Konteks6:22 But now, freed 9 from sin and enslaved to God, you have your benefit 10 leading to sanctification, and the end is eternal life.
Roma 7:5
Konteks7:5 For when we were in the flesh, 11 the sinful desires, 12 aroused by the law, were active in the members of our body 13 to bear fruit for death.
Roma 7:8
Konteks7:8 But sin, seizing the opportunity through the commandment, produced in me all kinds of wrong desires. 14 For apart from the law, sin is dead.
Roma 7:25
Konteks7:25 Thanks be 15 to God through Jesus Christ our Lord! So then, 16 I myself serve the law of God with my mind, but 17 with my flesh I serve 18 the law of sin.
Roma 10:5
Konteks10:5 For Moses writes about the righteousness that is by the law: “The one who does these things will live by them.” 19
Roma 11:20
Konteks11:20 Granted! 20 They were broken off because of their unbelief, but you stand by faith. Do not be arrogant, but fear!
[1:5] 1 tn Grk “through whom.”
[1:5] 2 tn Some interpreters understand the phrase “grace and apostleship” as a hendiadys, translating “grace [i.e., gift] of apostleship.” The pronoun “our” is supplied in the translation to clarify the sense of the statement.
[1:5] 3 tn Grk “and apostleship for obedience.”
[1:5] 4 tn The phrase ὑπακοὴν πίστεως has been variously understood as (1) an objective genitive (a reference to the Christian faith, “obedience to [the] faith”); (2) a subjective genitive (“the obedience faith produces [or requires]”); (3) an attributive genitive (“believing obedience”); or (4) as a genitive of apposition (“obedience, [namely] faith”) in which “faith” further defines “obedience.” These options are discussed by C. E. B. Cranfield, Romans (ICC), 1:66. Others take the phrase as deliberately ambiguous; see D. B. Garlington, “The Obedience of Faith in the Letter to the Romans: Part I: The Meaning of ὑπακοὴ πίστεως (Rom 1:5; 16:26),” WTJ 52 (1990): 201-24.
[1:8] 5 tn Grk “First.” Paul never mentions a second point, so J. B. Phillips translated “I must begin by telling you….”
[3:7] 6 tn Grk “abounded unto.”
[6:6] 7 tn Grk “knowing this, that.” Because of the length and complexity of the Greek sentence, a new sentence was started here in the translation.
[6:6] 8 tn Grk “may be rendered ineffective, inoperative,” or possibly “may be destroyed.” The term καταργέω (katargew) has various nuances. In Rom 7:2 the wife whose husband has died is freed from the law (i.e., the law of marriage no longer has any power over her, in spite of what she may feel). A similar point seems to be made here (note v. 7).
[6:22] 9 tn The two aorist participles translated “freed” and “enslaved” are causal in force; their full force is something like “But now, since you have become freed from sin and since you have become enslaved to God….”
[7:5] 11 tn That is, before we were in Christ.
[7:5] 12 tn Or “sinful passions.”
[7:5] 13 tn Grk “our members”; the words “of our body” have been supplied to clarify the meaning.
[7:8] 14 tn Or “covetousness.”
[7:25] 15 tc ‡ Most
[7:25] 16 tn There is a double connective here that cannot be easily preserved in English: “consequently therefore,” emphasizing the conclusion of what he has been arguing.
[7:25] 17 tn Greek emphasizes the contrast between these two clauses more than can be easily expressed in English.
[7:25] 18 tn The words “I serve” have been repeated here for clarity.
[10:5] 19 sn A quotation from Lev 18:5.
[11:20] 20 tn Grk “well!”, an adverb used to affirm a statement. It means “very well,” “you are correct.”